杰里米大步流星地走到阿利斯泰身旁,带着酒后的热情和宣告胜利的膨胀感,重重一掌拍在他肩上,用足以穿透附近几组谈话的音量宣告:“维克托!老伙计!(Victor! Old chap!)我就知道你是站在我这边的!看吧,他们哑口无言了!(See? Struck dumb, the lot of them!)这才叫胜利(Victory)!干得漂亮!”
阿利斯泰脸上没有浮现出任何被认错的讶异,或是被打扰的不悦。他只是极其轻微地挑了一下眉梢,对杰里米报以一个极其短暂、礼貌但毫无温度、近乎敷衍的颔首。同时,喉间逸出一个含义模糊、介于“嗯哼”和“是吗”之间的轻微鼻音(a non-committal hum),精巧维系着对话的表象,却未给予对方任何实质性的反馈或鼓励(maintained the semblance of engagement while yielding no substantive ground)。
接着,凭借着多年在复杂人脉和微妙暗示中游走的经验,阿利斯泰用几句不着边际、听起来像是赞同实则毫无内容的社交辞令(a few well-chosen platitudes that sounded agreeable yet meant nothing),成功地将这位沉浸在胜利喜悦中的醉汉引导(steered)回了喧闹的主场。他几不可闻地吁出一口气,抬手不着痕迹地拂了拂被拍过的肩头,仿佛在掸去一缕无形的尘埃。
“名字不过是个标签。(A name is merely a label.)”阿利斯泰——或者说“维克托”——微微偏头,“在这里,重要的是你代表什么,而非你叫什么。(In this hall, it is the function one serves that matters, not the title one bears.)”