第五章注释:
(1) 这一点我翻得不是很清楚。原文说所有除了死亡的天启骑士必须在同一地点被“summon”(召唤),而死亡则必须“be raised”(复生)。我用词并不准确,因为raise不知翻成什么好;同样,路西法也是被“raised”。如果没有和“summon”对比着用,“raise”我会翻成召唤,但在这里必须换一个更贴切的词。我希望“复生”可以涵盖这个意思。
(3) 把“mega-trap”翻成“鸿门宴”我好自豪XD
(4) 五英里=八公里。
(5) 没见过BAMF这个词的人,啧,必学词汇(Bad-ass motherfucker)
(6) 好像空腹打吊针会胸闷、恶心。上网查的,没有亲身经历过,是真的吗?
(7) 出自星球大战
(8) 加布(Gabe),加百列(Gabriel)的昵称 XDDD
啧啧啧这章槽点太多了。话说加百列写的我最爽啊,好喜欢这种贱贱的人啊肿么办。啧我怎么觉得CP长歪了,目前Dean/Gabe和Sam/Cas最来电啊肿么办 = = 唉唉唉实在不行四个人一起搞吧(你滚!)。啧,还有米迦勒这个大萌物,等他出来五个人一起……(我滚了)
话说这章翻得我好蛋疼,各种查资料,查鸟查生物查翅膀,查手枪查俚语查脏话,查查查,日!哎哎不过查脏话真的好长见识!!什么“go fuck himself”原来可以翻成“自己玩儿蛋去吧”,啧啧啧各种强人辈出啊XD 好了接下来问问题——
关于翻译的问题(第五章):
(1) 见第五章注释1。
(2) 加百列跟山姆说:“we gonna talk about the elephant in the room?”“elephant in the room”是大家(因为尴尬等)集体在忽视、避开不谈的事。怎么才能翻的地道些?
(3) “What can I say? Dean said.‘I’m awesome even when I’m a freak of nature.’”我真的不知道该咋翻了……说实话,每次我看见“awesome”就头疼,咋翻也不对= =
(4) 一提到“awesome”,每次看见“smirk”我也翻得特吃力,什么假笑、嘲笑、傻笑之类的都不合适,偏偏老外还特爱用这个词。
(5) 山姆的招牌“bitchface”……翻成了蛋疼 = = ……MLGB这章怎么这么难翻,对话里各种俚语……
(6) 见第五章注释4。山姆说:“you can bamf out of the line of fire. And I can take care of myself.”
(7) 加百列跟卡西和山姆说“Toodles.”(再见的意思= =?)……啧,原来竟是从法语里来的……还是不知道该怎么翻啊kuso。
(8) 山姆和迪恩的经典“Bitch/Jerk”应该怎么翻?