第六章注释:
(1) 一英里=1.6公里。
(2) 原文是“Wormwood”,苦艾(植物)的意思。原作者未给出上下文,在此处译者理解为圣经启示录中提到的苦艾星。在启示录8:10-11中写到:“10 第三位天使吹号的时候,有一颗好像火炬般燃烧着的巨星从天上坠落在三分之一的江河溪流和水泉里。11 这颗星名叫‘苦艾’,它使三分之一的水都变苦了,许多人因为喝了这种苦水而死去。”(CCB,圣经当代译本修订版)
对这颗星的可能含义见解不一。引用A Dictionary of the Holy Bible (Rand,W.W., 1859)中的解释,“这颗被唤为苦艾的恒星似乎是象征着在空中掌权的魔鬼的陨落。”(MLGB不会翻,在后面上原文)“苦艾”一词应会有许多含义,但在这里译者借用圣经中的“苦艾星”,因为它象征则会魔鬼(路西法)的势力的陨落。在这篇文中死亡骑士提到山姆和迪恩可以成为天启骑士的学徒,联手击败路西法,所以这样理解应该是较为贴切的。
对Rand的注释的理解需要参照原文。原文是:“The star called Wormwood seems to denote a mighty prince, or power of the air, the instrument, in its fall.”注意,这里的“The prince of the power of the air”并不是王子之类的,而是在指魔鬼撒旦。
原因仍需然参照英文版,因为中文版忽视掉“王子”这部分直接写了撒旦。在圣经以弗所书2:1-2中有提到,“1 And you were dead in the trespasses and sins 2 in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience –”(ESV, English Standard Version)。
在这里人们死在行恶、违反戒律之中(…trespasses and sins in which you once walked),顺服过字面上的“空中的王子”叛离上帝(…following the prince of the power of air…son of disobedience),因此“空中的王子”被理解为撒旦。
当然对“空中的王子”也可以有其他的理解,如撒旦对人类的诱惑如空气般随处可见;或有另一种理解,是当撒旦被从天堂和人间驱逐的时候,失去了凡人获得□□在尘世中生存的能力,因此他没有□□,与他的追随者们都以灵魂、精神的方式存在,所以被称为空中的王子。
(查资料我容易么= =)
(3) 原文是Armageddon,哈米吉多顿,本意为世界末日善恶决战的战场,在这里被引申为世界末日。翻成哈米吉多顿可能影响理解,所以直接取其世界末日之意。
(4) Lucy,路西法的昵称。如果是Luci我会翻成“路西”,但是Lucy完全是女名,迪恩借此贬低路西法,所以翻成女名“露西”。
(5) 你查一下亚兹拉尔是谁,你就知道这章的伏笔是什么了。
关于翻译的疑问(第六章):
(1) 见第六章注释1。在原文中,死亡骑士对迪恩说:“I see you’re taking after my brother like a duck to water. Anyone ever tell you they remind you of Wormwood?” 在原文中“Wormwood”首字大写,所以排除普通的植物“苦艾”的用法。但我仍然不知道翻成苦艾星的理解是否准确。
(2) 这句话不太好翻,“…the light of the sun was peaking over the asphalt.”
(3) Corporate building,是企业楼,商业楼还是办公楼?
(4) “…one sitting amid the array of starkly modern leather chairs…”“starkly”在这儿怎么翻好?
(5) 迪恩在办公室里想,“…it looked like any number of corporate douchebag offices…”“douchebag”剧里经常用,怎么翻?
(6) 电吉他的“feedback”怎么说?