第四章注释:
(1) 没看过这部电影,不知道翻的合不合适。原名是Invasion of the Body Snatchers。
(2) 我没看过《金刚狼》,要是翻错的话请指正。
(3) 伊卡洛斯是希腊神话中代达罗斯的儿子。父子俩用蜡做得翅膀逃离克里特岛时,伊卡洛斯因为自傲,飞得离太阳过近而使翅膀融化,掉进海中而亡。谨慎的父亲则成功地飞至西西里岛。
(4) 这个……我生物学得实在是不好,不知道鸟翅膀上最窄长的羽毛叫啥(原文是“primaries”,我估计是指“primary flight feathers”——维基百科上来的,还是不知道是啥)。
关于翻译的问题(第四章):
(1) 开头的时候,加百列让迪恩把翅膀收起来,说:“Because we need to wash the blood off, and if you don’t fold them in now you’ll probably hit something in the yard when we land, and with your good fortune you’ll probably break something.” 在“break something”那儿,我不确定是“打碎其他东西”还是“摔断两根骨头”,所以我两句都写了。但应该是哪一个?
(2) 鲍比跟山姆说:“Is that what’s got your panties in a twist?”= = 咋翻?
(3) 鲍比还是跟山姆说:“With your shoot first ask questions later policy? I’d say most creepy crawlies might be so inclined.”“creepy crawlies”咋翻?