第三章注释:
(1) Trickster翻成奸诈之神是参照了洛基的外号之一。
(2) 原文是“po-tay-to, po-tah-to”,是土豆的两个发音。意思是说换种方法说的其实是一件事(XD山药蛋感觉更土一些,适合加百列那吊儿郎当的德行)。
(3) 我查了一下,这个没翻译,一般直接说英文。
关于翻译的疑问(第三章):
(1) 卡斯迪奥描述加百列:“He’s between worlds, existing as both archangel and pagan god” 我把“worlds”翻成“位面”,因为觉得游戏里给的定义最合适,但是不是有点儿穿越……?
(2) “‘What do you mean?’ Dean rounded on him.”(迪恩对加百列说)“round on sb.”是突然(转身)冲某人攻击、言语进攻的意思。我不知道怎么翻好,所以写了“迪恩冲他怒吼”。有更好的建议吗?
(3) “freak out”可以怎么翻?例:“It’s freaking me out.”
(4) 说戒指有“astronomical power”我给翻成“庞大的力量”感觉好烂啊,因为根据这篇文的设定,天启骑士是恒星(第二章),所以astronomical既是说庞大,又可以联系到天象,我这一整把第二层意思搞没了。应该怎么翻?
(5) “Gabriel quirked a grim smile, and snapped his fingers.”“grim smile”应该怎么翻?
(6) 鲍比很生气那段,“Bobby was, to put it mildly, beyond words.”这儿我不知道是“鲍比气得不知道该说什么了”还是“鲍比生气的程度已经无法用语言形容了”。我按第一个翻了。应该是什么?
(7) = = 加百列调戏迪恩叫他“Dean-o”,要咋翻?(我翻成了“小迪迪”,好傻B = =)