准确来说,皇后对乔安娜是挺溺爱的。人们总说她是个任人唯亲、爱屋及乌的坏女人,但假如你就是那个“亲”,你一定会很满意,而且全心全意地拥护她。狄奥多拉当政的时代让女人们产生了一种错觉,好像她们真的都可以和男人平起平坐一样。她安排五百被戏称为“步兵”的低级whore 嫁给好人家,并给予她们丰厚的嫁妆,而被称为“骑兵”的高级交际花则成了她的“娘子军”幕僚,不过她们还要排在她那三个微末相识的好姐妹之后。狄奥多拉给克瑞斯玛洛的女儿安排了一桩好姻缘,男方是个年轻英俊的贵族小伙。可惜他并不珍惜,声称未婚妻遵从巴比伦人的lewd风俗,在阿芙洛狄忒神庙通过have sex with marble cock来完成成人仪式。狄奥多拉勃然大怒,质问if he was a virgin 、谁又比谁干净。那小子哑口无言,于是她对他用了对付不贞unchastity女人的私刑。
At night, Antonia would wickedly desire to drain him of his last vestige of energy. During her early years working in theaters and clubs, she had relied on pagan Greek elixirs and amulets for contraception—measures that had always proven successful. With his permission, she would sometimes force a horse’s bit into his mouth and "spur him on" to her heart's content. Belisarius’s face would flush deep crimson, his gaze growing hazy; those once-bright blue eyes grew watery, yet his cock stood as firm and erect as the marble columns of the Temple of Delphi. In private, she called him "Flavius" or used that equine nickname, praising her husband’s charm, stature, and docility. She would stroke his cheeks and his closely-trimmed beard before suddenly—while he was off-guard—seating herself fully upon him. The act forced a muffled whimper from beneath the bit as his head snapped back, the silhouette of his strained veins and Adam’s apple tracing a path of raw sensuality. In that moment, she truly succumbed to the illusion that she was Caesar.