晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[综英美]哥谭搬砖图鉴》  第55章

网友:哈利猫特 打分:2 [2021-09-03 19:50:51]

求翻译_(:з」∠)_

   

[1楼] 作者回复 [2021-09-04 07:10:47]

大米那句吗?Kentucky和Tennessee都是美国地名,bumblebee是熊蜂,用于对应上文提姆使用的”bee“;chickadee是山雀,增加一些毛绒绒元素。这句里大米用来开日常嘴炮的是”you monkeys“,再说傻哥哥们应该要去”see doctors"治治脑子。
所以下文里杰森就一一回嘴:
1. 先说thirty-three doctor degrees,驳回doctor作为医生的那个释义,顺便暗示了他根本不care大米拿了几个博士学位,反正他有33个(并没有哈
2. 再说你这个小chick喝杯琴酒但大家都知道里面80%兑的雪碧。chick这个词在俚语里有小妞的意思,杰森在故意对着大米逆毛梳~
蠢作者给您道歉,是不是英文写的太差了5555

1   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-03-25 16:25:56 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活