晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《奥尔索普庄园》  第34章

网友:爽文攻略者 打分:2 [2018-02-28 18:31:43]

现在说可能有点晚了,但是在英语里是没有哥哥弟弟这样的说法的,只有一个“brother”也就是兄弟,我看的时候不禁陷入沉思,难道克雷尔一直在叫主角“big brother”吗?太奇怪了吧。外国在兄弟长幼之间并没有说弟弟比哥哥要有权威这样的,注重比较多的是兄弟之间的友爱和互相帮助。一个体现就是双胞胎之间,早出生几秒在外国没有哥哥弟弟区分,像小谢尔顿里面谢尔顿和米西,我看到一群人在弹幕里争论米西到底是姐姐还是妹妹,就很好玩,因为外国人根本没有这个概念,米西是谢尔顿的双胞胎姐妹,就是他的“sister”,大几秒小几秒都是sister,没有区别。
我说的有点跑题,但就是想在这里提一下,翻译成英文真的很怪,但是作者写的很棒,忽略这一点的话是一篇很好看的文。

   

[1楼] 网友:秋烨凉笙 [2018-03-01 00:57:45]

伊登的意思是他们是兄弟不能谈恋爱之类的,而且直接 哥哥 弟弟 这样对于一般人是更容易有所共鸣的,抛去语境(我和哥哥谈恋爱)和(我和兄弟谈恋爱)在表达方面也是有差别的,当然在这篇文里意思明了(*>︶<*)
以上为个人理解(?>︶<)?

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-06-20 04:37:12 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活