注:
①波德莱尔:夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。
②泰子:即长谷川泰子(はせがわ やすこ,1904年5月13日—1993年4月11日)。昭和时期知名演员,艺名陆礼子。曾与中原中也、小林秀雄同居。1930年被山川幸世的欺凌不幸怀孕,后因当时堕胎违法被迫妊娠,孩子被中原中也起名茂树。晚年口述著书《中原中也的爱(ゆきてかへらぬ—中原中也との愛)》。
③开篇化用波德莱尔的诗集《恶之花》中的《黄昏的和谐(薄暮の曲)》(上田敏译)。
原诗如下:
Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
Valse mélancolique et langoureux vertige.
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Valse mélancolique et langoureux vertige,
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre,qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre,qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige.
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige,
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.
上田敏译文:
薄暮の曲
時こそ今は水枝さす、こぬれに花の顫ふころ。
花は薫じて追い風に、不断の香の炉に似たり。
匂も音も夕空に、とうとうたらり、とうたらり、
ワルツの舞の哀れさよ、疲れ倦みたる眩暈よ、
花は薫じて追い風に、不断の香の炉に似たり。
痍に悩める胸もどき、?オロン楽の清掻や、
ワルツの舞の哀れさよ、疲れ倦みたれ眩暈よ、
神輿の台をさながらの雲悲みて艶だちぬ。
痍に悩める胸もどき、ヴィオロン楽の清掻や、
闇の涅槃に、痛ましく悩まされたる優心。
神輿の台をさながらの雲悲みて艶だちぬ、
日や落入りて溺るゝは、凝るゆふべの血潮雲。
闇の涅槃に、痛ましく悩まされたる優心、
光の過去のあとかたを尋めて集むる憐れさよ。
日や落入りて溺るゝは、凝るゆふべの血潮雲、
君が名残のたゞ在るは、ひかり輝く聖体盒。
张秋红译文:
黄昏的和谐
在枝头颤动的每束鲜艳的花朵
都宛如熏炉那样香气袭人的时刻已经来到;
乐声与芳香在晚风中缭绕;
啊,忧郁的圆舞曲与不可抗拒的诱惑!
每一朵鲜花都如熏炉那样香气袭人;
小提琴仿佛被折磨的心一般直打哆嗦;
啊,忧郁的圆舞曲与不可抗拒的诱惑!
天空好像大祭坛一样宁静又愁闷。
小提琴仿佛被折磨的心一般直打哆嗦,
温柔的心对广漠而昏暗的虚无不禁怨恨!
天空好像大祭坛一样宁静又愁闷;
夕阳在凝结的血泊中沉没。
憎恨茫茫黑暗的温柔的心
收拾着辉煌往昔的一切余响遗踪!
夕阳沉没在凝结起来的血泊中……
对你的回忆像圣体显供台一样在我心头大放光明!