韩国国际电影节会场。 “What I mean is that, eh…your movie, is very very …eh, good! (我的意思是,你的电影…非常非常好看!)” 该死,“擅长调动观众观感”的英语怎么说来着? 看着对面男人愈发困惑的脸,舒岭感到有点措颜无地。早知道今天Billy Hitchcock导演也会出席这次开幕式,自己就带个陪同翻译了。 舒岭最近准备导演的电影“自救”是一部悬疑类电影,而Hitchcock导演正好就是这个领域的领军人物。自己今日若能和他进行更多交流,那必定是获益匪浅的。 要怪就怪自己这破英语!平时怎么就没多花时间背单词呢?看来以后得叫夫人督促自己每天背十个单词了。 “您想要表达什么呢?” 正在他捶胸顿足之时,身旁突然传出了熟悉的韩语。舒岭下意识转头一看,发现是一名容貌清秀的女孩,还身着正装。 女孩笑了笑:“您告诉我,我来帮您翻译吧。” 没错,这正是寻找宋之陵无果的何清。 她本来是在到处寻找宋之陵的,结果人没找着,倒是发现有个人不停对着对面的人“手舞足蹈”。不用想都知道,一定是经典的——“你不懂我,我也不懂你”僵局。 她走上前想帮忙时,发现那个人竟然就是舒岭导演,再看看对面,竟然是悬疑大师Hitchcock导演! 她一时间有点缓不过来。 此时的舒岭看着面前的救命稻草,喜出望外:“真的吗?太谢谢了。那个,我想说的是,您的电影擅长玩视觉游戏,总能够很好地调动观众的观感,不得不说我本人最喜欢的就是“迷魂记”。最近我正筹备拍摄一个新的电影,正是有关悬疑方面的。因此今天能见到导演本人,我真的是十分荣幸啊,希望能有机会与您在这方面有更多的交流。”果然,说母语就是舒服啊。 等等,自己会不会说得太多了? 舒岭低声询问:“是不是太多了?需要重复吗?” 何清笑着摇摇头。这个程度放在A校简直就是小学生水平嘛。 “I really appreciate that your films can mobilize your audience by using strong visuals. To be honest, my favorite one is ‘Vertigo’ . I myself is also planning to shoot a suspense movie recently. So it is my great honor to meet with you today, and I really hope that I can have a further discussion with you. ” 那是一口多么流利地道的英语啊。和自己以前的翻译小张生硬刻板的感觉完全不同,仿佛刚刚说的话都是她自己的想法。不然怎么感觉如此的自然? 看着Hitchcock导演豁然开朗的神情,舒岭知道自己今天撞大运了。 自从多了个何清,两人迅速展开了畅通无阻的肺腑交流,像是多年未见的忘年交。 #
中国某公寓。 “叮咚~” —“自由之行”节目组通知:楚黎小姐,恭喜你成功通过……
Billy Hitchcock的原型便是著名的希区柯克导演,“迷魂记”正是其代表作之一,曾被英国《视与听》评选为影史第一。