图利承载着父亲的希望,离开繁华壮丽的查士丁尼堡,远航到雅典学习。这位骄傲的少年热爱希腊文延绵优雅的音韵,痴迷于神话的喜怒哀乐,居高临下的演讲台,还有蓝蓝的、维纳斯沐浴过的内海。第一次从船上看到雅典的时候,这座沙白色大理石构成的城市在松柏间若隐若现,巍峨的神庙上雅典娜手持埃吉斯神盾,鲜艳的红色恰到好处地给这些冷静的神庙增添了活力,卫城下一条带城墙的走廊连着海港,城墙上长满了蔓藤,蔓藤上有紫色和白色的小花。走近一些,可以看到海港上有士兵在巡逻,船只进出停泊,井然有序。偶尔看到有身着各色达尔马提卡的人走动,还有一些身穿白色托迦的罗马商人,这些人身后跟着三五个裹着托尼卡的人,有的神色阴郁、有的一脸茫然、有的战战兢兢。图利的五层浆船上有金鹰雕塑和VIII的标志,数字下面有粗布绣成的“Felix”字样。看到这艘伶仃的军舰,岸上一位手拿内嵌羊毛带红缨铁盔的军官起身跑过来,海港上的奴隶帮助军舰靠了岸。船长,盔缨打横的一位军官,已经另一位身穿红边托迦的人走了下来,和跑过来的小队长交涉。 ——Salve! appellatus fuero a te Sempronius. Haec porta ducitur praetore T. Memmius Rufus, pars Graecae Athenarum, ignoscamne nomen tibi ut auxilia vobis faciam? Gratias domnine. [你好!我的名字是Sempronius。本港口隶属于总督T. Memmius Rufus,是雅典也是希腊行省的的一部分,我可以知道你的名字已提供帮助吗?谢谢先生。] ——Salve atque bene, sum L. Pompeius Mercentius. Navis dominum nobilissimum maxime portat, ne huius nomen ignoturum sit. Aut habeo imperium principis Claudii Fabii Augusti, satiasne? [健康安好,我是L. Pompeius Mercentius. 船上载着一位非常高贵的先生,所以他的名字不应为人所知。但我有元首(也就是俗称“罗马皇帝”的人物)克劳迪乌斯·费边·奥古斯都的赦令,您满意否?] 小队长击胸抬臂,转身对岸上的奴隶和自由人雇工下令协助战船靠岸。图利披上斗篷,戴好兜帽,悠悠地走下了船。身后的几个奴隶举止优雅,都是受过良好教育的年轻人,不知为何被签下卖身契。小队长帮忙雇了几辆马车,几个粗壮的伊利里亚赶车人人沿着甬道把他们带到了雅典城。 图利不时地把头伸到外面去,欣赏这里的庄园和货栈,忙碌的人群,繁荣的城市,橄榄和葡萄,充足的阳光和雅致的城市,还有炸肉的香味让他心醉神驰。他的马车虽然不豪华,却还收拾得干净舒适,图利靠在亚麻鹅绒枕上,细细地观察走过的行人。丑陋粗俗的让他哂笑不已,;那匀称细腻的青年人让他挑起眉毛,说一声:Graecule![希腊小人!];举止得体的少女,一些拥有健康活泼的小麦色皮肤,还有一些是粉嫩白皙的纤纤佳人,图利的嘴角不禁露出一丝微笑。 ——hinc mi munde! [这里是我(喜欢的)的世界!] 晚上在旅馆静谧的房间里,他让一位随从朗诵奥维德《Amores》[《爱情三论》]的片断,房间里放了一点月桂叶子,还有一大盘葡萄。阿波罗和狄奥尼修斯都在这里陪伴图利,一位骄子,Palatinus家族的二公子。