下一章 上一章 目录 设置
18、叶上初阳干宿雨 “你叫什么 ...
-
叶上初阳干宿雨
01
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
随着时光的消逝,美丽终会流逝。
苏景在心里翻译出诗句,睁开眼睛,看见地板上的牡丹花纹。
“你叫什么名字?”何祷问道。
苏景看见一位年轻男子站在面前,他的腰上系着九环带。
“娘子的月事还未结束。”一位年长的宫人对年轻男子说道。
年轻男子转身离去,明亮的宫灯照在地板上,苏景继续翻译诗句。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate。
可否把你比作夏日的花朵,你比花朵更加温和。
苏贵妃收到一条短信,发件人是荀炎,内容如下:
你的专四成绩是58分。
苏贵妃翻开笔记本,扉页上写着“荀炎”两个字,翻到第一页,潦草的字迹映入眼帘:
Lease,名词,延续的一段时间。
Hath=has
Date,名词,时期,时间。
02
“叶宜兰与叶宛竹是两位娘子的名字。”皇后瞥了一眼册子,说道。
苏景边翻译诗句边听皇后说话。
“伤寒是叶十娘的宿疾,”皇后放下册子,继续说道:“叶十娘是兰昭仪。”
苏景边翻译诗句边等皇后的下文。
“叶修容是叶宛竹的称号。”皇后说道。
苏景边翻译诗句边听皇后说下去。
“两位娘子是郎君的意中人。”皇后说道。
苏景边翻译诗句边等皇后的下文。
“饧饼是表妹喜欢的食物。”皇后看着苏景,说道。
Fair,名词,美丽的事物。
Thee=you
Temperate,名词,适宜的。
苏贵妃翻到下一页,看见一行英文:
1. 肃穆、庄严(solemn and respectful)2.哀痛(deep sorrow)3.惋惜、惆怅、失意(disconsolate)
03
“饴浆不是娘子的药。”宫人将一个碗递给苏景,说道。
苏景接住碗,开始翻译诗句。
“等待是陛下的要求。”宫人说完,转身离去。
And summer’s lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines,
阳光充盈着短暂的夏日
苏景边翻译诗句边睁开眼睛,潦草的字迹映入眼帘:
儒雅(learned and refined)
清新(pure and fresh)
何,疑问之词也。祷,求福谓之祷。
图书馆里,苏景抬头,看见一道修长的背影消失在书架后面,那人身穿白色毛衣。
苏景收到一条短信,发件人是荀炎,内容如下:
你的专四考试成绩为60分。
苏景将短信删除,输入如下内容:
麦芽糖的名字是饧。
苏景将短信删除。