下一章 上一章 目录 设置
27、第二十三章 夜茫茫 ...
-
“我隐藏悲伤以防流言四起,
泣不成声地说:
“你爱我吗?”
“我一直爱着你。”
——————丁尼生《洛克斯利大厅》
安,不知道,那天晚上,马库斯离开那所宅子的时候,痛苦使他几乎什么都看不见。他只好把马拴在路旁的大树下,等待黎明的来临。
他坐在大树下,依旧感到头晕目眩,仿佛重逢的现实,像一个巨大的石块,狠狠地砸了他的头一样。他真的感到身上的疼痛,一种剧烈的头痛,以及脉搏的间歇性悸动。他经受不住路上马车的嘈杂声,然而眼前他却无力回想起自己痛苦的原因,以及它究竟是否应引起它所产生的后果。
他竭力对自己说,他没有忘记六年前的那个夏天,她写给他的最后一封信,一封令他几乎放弃生命的信。可是就在他想要找出一些指责,怨恨她的词句时,一种炙热,强烈的爱恋像电光那样把他的阴沉、愤慨的心情劈得粉碎。
时间这个概念并不如他想象的,像箭一样往前飞奔,像江河一样永不回流,时间会回环迭加,构筑成自己的世界,而往事将在一次又一次的复述与重构当中,发出不同的声音。
也许他现在最大的安慰是,紧抱住自己的苦恼不放。虽然他用那种冷淡、傲慢的态度对待她,但他知道,他在情感方面丝毫没有改变,她也无法使他改变。
他不管她怎样,也不管自己忍受着多大的痛苦。
他决定,不管发生什么事情,他都将永远爱着她。确切地说,这不是一个决定,他只是接受了一个无可抗拒的事实。
他过去爱她,往后还将爱她。
伊迪丝坐在梳妆台前,边用鬃毛梳子梳理长长的卷发,边对着镜子里的自己微笑,她觉得自己正处幸福的晕眩之中,耀眼璀璨的烛光下,她握着他的手,希望舞曲永不会划上休止的音符。
突然,她好像想起了什么,走到写字台前,小心地从捧花里取出一朵最美丽的玛格丽特,拉开抽屉,翻开刚刚写完的日记,仔仔细细地抚平每一个花瓣,轻轻地将它们夹藏在记忆和回味之间……
杰克回到卧室的时候,没有燃烛,就倒在床上。他一个钟头一个钟头地躺在那里,辗转反侧,思索,揣度;忘记道晚安,心不在焉,脸色苍白的女郎;有一双阴郁眼睛,似曾相识的英俊男人……
在窗外的黑暗快要把他完全笼罩的时候,他才终于沉沉入睡。
他睡着的时候,做了奇怪而清晰的梦。他似乎站在一个白色大房间的门口,他在门口走来走去,好像是那样,心里七上八下,热切地期盼着什么重大的事情。突然,远远的,从房间的深处,他看见了一个人的衣衫一闪,他连忙走进门内,他往前走去的时候,他认出她来,但,忽然,一层巨大的浓雾缓缓从空中垂落,她起初似乎没有看到他,但当倾圮的白雾就要挡住视线的那一霎那,她停了下来,以一种严肃而同情的目光看着他。她并没示意要他过去,但他却热望站在白雾的这一边,他知道他一定要穿越这层白雾,但他怕他走进去,她会消失在浓雾的深处。
但是,当他正要走进浓雾的时候,一阵黑暗铺天盖地向他袭来,这浓雾与黑暗浸渗在一起,时间停滞了,静的感觉近于死寂,他往黑暗深处一步步走去。
渐渐地,浓雾消失在房间的尽头,他看见了窗外飞舞的雪花,月光透过屋檐的冰凌,散发出冷冷的白光。
泛着白光的落地窗前,有两个影子如两朵冰花,紧紧地拥抱在一起……
他焦急地想要跑过去,想看清那一双影子,夜的幽灵却从阴暗的角落冷酷地向他袭来,遮住了他的双眼,越来越黑,越来越冷……
一切的一切都被无情的黑暗吞噬的无影无踪。
舞会结束后,安,完全陷入了一种自我封闭的状况。
她什么话也不想说,甚至在杰克向她道晚安的时候,也没有开口。
抵制的极限到了,她无可奈何,重又陷入了躲避不开的苦恼中,她锁上房门,转过身体,对着空无一人的房间,紧紧按住头顶,发出一声长叹:
“上帝,请原谅我!”
痛苦的暗流冲击着她的心灵,滚过她的全身,使她失去了任何思索的能力。她只得在呜呜咽咽的饮泣声中自言自语,独自啼哭--为她失去的信心啼哭;她啼哭,是因为她失去了希望,再也不会历历在目地回忆起从前的一切了。
她痛苦着力地想使心爱的人幸福,让他快乐似乎是可以实现的,如果你做了某一件事的话。你做了,真心诚意地做了,但是在追求幸福的途中,却发现自己一次比一次失败得更惨。
幸福这朵危险的花朵,开放在岩石缝里,那么湛蓝,那么可爱,迎风招展,似乎伸手可得。然而你越是努力去够它,你就越是心惊胆战地发现,在你站立的悬崖脚下有一道可怕的吓人的深渊。
替爱人寻找幸福,就像去摘那朵你永远够不着的花朵,它的花萼是一道可怕的深渊,渺茫而无法实现。
安,躺在没有铺地毯的地板上,听任深夜逐渐加重的寒气包围着她,她的身体随着她的啜泣而抽搐,像一个无依无靠的孩子,但是最后,她连自言自语的哭诉和低泣也没有了气力。
只是无可奈何地抽噎着,倒在冰凉的地板上等待黎明的来临。
沉沉黑夜目睹了她绝望的痉挛,悲伤的时间,像任何时间一样,会静静过去。
在梦中,她又见到了舞会中的他,听见了他的声音,遇见了他的目光,碰到了他的手和脸颊,爱他而又被他所爱……
And she turn’d–her bosom shaken with a sudden storm of sighs–
All the spirit deeply dawning in the dark of hazel eyes–
Saying, “I have hid my feelings, fearing they should do me wrong”;
Saying, “Dost thou love me, cousin?” weeping, “I have loved thee long.”
“我隐藏悲伤以防流言四起,
泣不成声地说:
“你爱我吗?”
“我一直爱着你。”