晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

3、第二幕 阿加门农胁迫诸王 ...

  •   [迈锡尼,阿伽门农的王宫,国王议事厅,诸王上座。]

      手执权杖的诸王,齐聚在铜铸的巍峨宫殿,好像诸神荟萃在奥林波斯山上赫淮斯托斯精心打造的宫殿里,好像群星共耀夜空,他们各就其位。诸王之中,享有最高宝座的人是阿尔戈斯和迈锡尼的王者,他决心为了他的弟弟墨涅拉奥斯发起战争。他是阿伽门农,他有话要说:

      “诸位朋友,阿尔戈斯人的领袖和头领
      宙斯养育的国王们,手执权杖的不凡之人
      人们的牧者,荣光加身的战士
      你们像神一样荣耀、伟大,
      因为你们是正直的男子、英勇的战士
      忠实的英雄、富有同情心的王者,
      你们的口舌是纯金做的,
      凡你们说过的话,没有一句是虚假的
      凡你们许诺的誓言,没有一个不应验
      虚情假意和背信弃义是你们永恒的敌人
      ——荣誉归属这样的人。”

      阿伽门农,迈锡尼的主人,金发灿烂的王者,他英武的面容神样威严,声音如金杯震颤,又仿似黄金的雨,在大殿洒落。

      “你们曾在令人尊敬的长者——斯巴达之王廷达瑞俄斯面前
      将手放在大腿底下起誓[1],与未来的斯巴达之王——墨涅拉奥斯结为同盟,
      在你们被太阳照耀的灿烂时日中,守护这场人人艳羡的婚姻,
      做我的墨涅的幸福的保护者。而决不让卑鄙的嫉妒和贪婪的欲望在这如水晶杯一般的
      璀璨的幸福上增添一丝裂痕,将甜美的酒液洒漏一点。
      那时,我的心中充满感激。
      这感激之情是巨大的
      ——因为我只是一个可怜的、带着我的墨涅流浪的王子,失去了
      自己的都城,无法为我的弟弟墨涅拉奥斯斟上荣耀的美酒。
      而今,我坐在这有着黄金白银之光的锦绣的宝座——
      现在也依然巨大。

      我相信你们都已经听说了这一不幸:

      我的弟弟,我的斯巴达之王,我的墨涅拉奥斯——

      那个喝着母熊乳汁长大的、在伊达山上放羊的牧者
      特洛伊王普里阿摩斯的可耻的儿子
      在斯巴达的王宫接受了东道主无可挑剔的款待,享受着精美的肴馔,
      却在他前往克里特岛之际拐走了他的妻子,将他的王宫洗劫一空。

      这样的恶事从前没有发生,
      以后也不会再有。”

      你坐在最靠近阿伽门农的宝座,双肘架空,双手交叠,容貌英俊,面色苍白——好像白色的希腊雕像,沉浸在显著的黑色阴影。此刻,你仿佛一块灰色的岩石,在你的眉间的,是坚硬的悲伤的干燥的裂纹(柔软而潮湿的苔藓已经从你心上剥落)。你的悲哀是饥饿的苍鹫,在高空盘旋,等待着饱食血肉。

      阿伽门农抓住了你的手,他的安慰从这只干燥、温暖、宽大的手中源源不断地传递给你,尽管你像无法储存温度的岩石,冰冷的指尖不断地消散着他的热度——他心里知道这一点,只感到更多痛惜。他的双眸凝视着你,他的眼中有王者的庄重、兄长的宽厚和温柔的许诺。然后他站起来,金饰灿烂,如天神般伟岸。他站起来后这样说:

      “特洛伊人有难了,因为他们使黄金之城——迈锡尼之王的
      王心哀伤;因为他们使斯巴达的国王遭受耻辱;
      因为他们要使诸位英雄的誓言蒙羞。
      控制黑海要道的伊利翁人,财富渐隆,日益傲慢
      以为胜过黄金之城,便蔑视它的荣尊。
      因着他们的罪恶,我将支付死亡作为报酬。

      好让城高墙厚的特洛伊人知道,好让牧羊的阿勒克珊德洛斯知道
      他们带走的,不是墨涅拉奥斯的美丽的妻子,
      而是叹息,是眼泪,是永恒的毁灭。

      我请诸王共赴特洛伊。”

      众王缄默,并不言语。这当中是卡尔迪奥斯[2]首先发言,他是乌托之王,米尼拉奥斯之子。他这样说:

      “阿伽门农,迈锡尼之王,阿开奥斯人的牧者,你比诸王高一头,
      你坐在这更高的宝座上,我的心里没有不服从

      我是卡尔迪奥斯,我曾经在梯厄斯忒斯占据黄金之城的时候
      对你和你的弟弟墨涅拉奥斯,敞开被旭日照耀的城门
      我对你们心存善意,这一点金驾的赫利俄斯可以为我作证
      因此,我请为了往日的情谊,听我奉劝:

      我们不应当像发怒的公牛,不容理性的藤蔓攀附,
      为着一个女人的缘故,举众国之力,漂洋过海,发动战争,
      使阿开奥斯的儿子们膝盖跪在尘里,嘴里啃土,
      这是十分不当的。

      往前奥德修斯和墨涅拉奥斯前往小亚细亚,向特洛伊王普里阿摩斯求得尊重
      商谈的结果我们都已知道,不必细说——

      既然美神将海伦赐给了帕里斯,特洛伊人没有理由拒绝,
      这是可以理解的。因为拒绝神赐是对神的不敬。
      若说这为不义,是在非议神的决定,这是危险的。

      海伦自愿与帕里斯私奔,带走一点‘嫁妆’也无可厚非,
      但她既然抛下了斯巴达出逃,便不能再将故国的土地赠送给她新的丈夫,
      使他作斯巴达的王。这是肯定的。

      最初的誓约者中,没有帕里斯在列。
      他既未向斯巴达王廷达瑞俄斯起誓,这誓言所具有的约束力便不能
      延及他身。我们只好干瞪眼,有心无力,因为没有很好的借口
      可以使我们为别人的妻子发起战争。
      这就是我所要说的。”

      众王深以为然,但不露痕迹。也有好战的英雄,蠢蠢欲动。但他们不愿意被流浪的诗人吟唱,为一个女人发起战争,就各自按捺。

      “阿开奥斯人的妻子是可以掠夺的,
      他们是咩咩叫唤的母羊,一到漂泊的船只上就挤在一起,
      瑟瑟发抖,好像一簇即将被风吹走的毛球。
      馈赠的财富是可以收回的,
      妻子也并不属于丈夫
      最伟大的天神、克洛诺斯之子宙斯难道不是宾主之神吗?
      亵渎了宙斯所喜悦的美德之人,原来也是可受神宠的。
      而我们这些放任神圣美好的东西生出毛绒绒的小东西(霉毛)的人,
      也是可称为敬神的。

      对于家庭的悲剧心怀窃喜的,我不称其为王;
      ——因为愚蠢和软弱之人最喜欢谴责受迫害的人。
      对于受困的正义不伸出援手的,我不视其为英雄,
      失去他们对我有益。”

      诸王心中摇摆,但不露痕迹。也有那好战的英雄,蠢蠢欲动。阿伽门农坐回王座,傲视诸王:

      “在座的诸王,不是阿开奥斯的男子,
      而是阿开奥斯的妇女。

      他日,我将踏平特洛伊,让那城高墙厚的都城,
      像被砍倒的枝叶茂密的杉树,高唱着哀歌,轰然倒塌
      那时,我将与我的王弟共斟荣耀无上的酒液。
      不愿同饮一杯之人,可回他的羊圈,找母羊的奶.头
      而强大者原谅弱小者的胆怯。”

      他这样说,像威严的雄狮巡视王群。诸王内心犹豫,但面上不露声色。

      ——虽然阿伽门农已经答应,不与退出者为难。但是王心既然不喜,日后相见,难免龃龉。

      卡尔迪奥斯率先起身离开此地。他离开他的宝座,向诸王作别,腰间的宝剑反射银光。阿伽门农微笑着凝视,仿佛在目送,仿佛在等待,仿佛在询问,还有没有别的人?

      诸王仍内心犹豫,面上不露声色。
      好战的英雄蠢蠢欲动,在内心思量,可以从胜利的金壶中,酌饮几杯荣光。

      阿伽门农很快站起来,托你代做主人,与诸王商论。他起身离开,腰间的宝剑反射银光。
      你拍了拍手,身边的传令官命宫娥添上美酒。你一杯又一杯地痛饮,脸色一分比一分苍白。
      ——好像白色的希腊雕像,沉浸在显著的黑色阴影。此刻,你仿佛一块灰色的岩石,在你的眉间的,是坚硬的悲伤的干燥的裂纹(柔软而潮湿的苔藓已经从你心上剥落)。你的悲哀是饥饿的苍鹫,在高空盘旋,等待着饱食血肉。

      诸王不饮酒,因为你不请诸王喝酒,因为他们惊疑,因为宫外传来剑鸣声,以及卡尔迪奥斯的呼喊——

      “啊,我被刺中了!”

      “啊,我又被刺中了!”

      “啊,我死了!”

      声息归于平静,片刻后阿伽门农提着血染的宝剑跨入铜铸的门槛。他英武的面容光明灿烂,嘴角的微笑甚为英明威严。他的下颚血迹点点,使人看到洋苏草色的天空下,卡尔迪奥斯仰面倒向尘土,腹中的喷泉激射,好像玫瑰向天宇生长。

      他们便知道他是阿伽门农,
      黄金之城迈锡尼之王,诸王之王,比别的王都高一头
      他召唤诸王,好像黑夜召集星辰
      他人君的双眸中,隐藏着将爱奥尼亚海染红的坚毅与疯狂

      他是阿伽门农,迈锡尼之王,诸王之王,
      他这个阿开奥斯人是这样英武这样高

      他心中喜爱他的王弟
      就胁迫诸王
      为他发起战争

      好让特洛伊人鲜血的洪流,冲开他弟弟心河中的淤堵

      如今诸王已成笼中的野兽,若不跟从王中的牧者,去舔舐伊利翁人的鲜血,就要决斗至死,用尸骨等待儿子来此复仇。

      他们看向你,黑发的墨涅拉奥斯[3],简言的斯巴达之王,
      英俊挺拔,好似奥林波斯群山中,耀眼如钻石的最高的雪峰;
      是雪峰上的盘旋的与暴风为友的苍劲的雄鹰。

      在你的身上流露出一种纯粹的瘦削的雄性之美。

      你深翠的双眸,好像森林的密影
      又好像湖底的颜色
      ——是致命却柔软的水草,还是晃动的暗潮?

      你因悲哀而惨淡的唇色,如同
      峭崖上的蔷薇,使人同时敬畏又生怜爱。

      你举杯微笑:

      “诸位,请与我共饮。”

      [他们就举杯,与他共饮这守誓的美酒
      忘了他日胜利的酒壶中,可分半杯、还是满杯的荣耀
      他们想到要为他发起战争,就心中喜悦。]

      [1]据说希腊人相信这样起誓的话,说谎的人会蛋蛋掉下来
      [2]自己瞎编的人物,不然让我从一串记不住名字的希腊王里找出一个炮灰太拓麻痛苦了
      [3]原著里奥涅拉奥斯是金发,个人喜好改成黑发,我是黑发控,主角不是黑发我不会写文→_→
note 作者有话说
第3章 第二幕 阿加门农胁迫诸王

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>