Whose woods these are I think I know, 我知道林子的主人是谁, His house is in the village though. 虽村落是他所居之地。 He will not see me stopping here, 他不会看到我停留于此, To watch his woods fill up with snow. 凝视他的林子雪花纷飞。 My little horse must think it queer, 我的小马一定以我为怪, To stop without a farmhouse near, 近无房舍,为何停伫。 Between the woods and frozen lake, 况只有林子与冰湖, The darkest evening of the year. 和一年中最黑之夜。 He gives his harness bells a shake, 他轻摇铃具 To ask if there is some mistake. 询问有错与否。 The only other sound's the sweep, 唯一的回复来自, Of easy wind and downy flake. 软雪和清风。 The woods are lovely, dark and deep. 林子很美——昏暗而幽深, But I have promises to keep, 但我已有约定。 And miles to go before I sleep. 沉醉前还有一段路要走 And miles to go before I sleep 沉醉前还有一段路要走。 ——Robert·Frost Stopping by Woods on a Snowy Evening[雪夜林边小驻]①
----------------------------------------- ①Stopping by Woods on a Snowy Evening[雪夜林边小驻],20世纪美国诗人Robert·Frost(罗伯特·弗罗斯特,1874年3月26日——1963年1月29日)所作。这首诗的大致内容是描写一个对生活失去信心的老人,在黑暗中来到森林边,本打算在雪夜的林中结束自己的生命,然而美丽的森林,动听的风声和铃声唤醒了他对人生的热爱,“And miles to go before I sleep”说明老人认为生命不能就此结束,在死之前还要过好余生。这首诗的韵律优美,哲理深奥,文字朴实无华。马儿与老人默默交流,将景色融入老人心中,意境深远。(其余相关材料可查找《世界文学评演精选》) ②莫凡东,法文的 mauvais ton音译而来,意思即没有教养的人,与韦斯莱(Weasley)相押韵,这种句尾押韵的方式曾一度在十七世纪的短诗(尤其是抒情诗)里流行。 ③原著有关叙述见HP系列书籍第五册《哈利·波特与凤凰社》第25章:无奈的甲虫。