注1:这首诗是我改编的白朗宁夫人的十四行诗的一首(此处向她致以敬意),原诗如下:
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中 Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物 Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。 To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调, And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月-- The sweet, sad years, the melancholy years,
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎): And a voice said in mastery, while I strove,
-- “这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。 `Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!” The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
注2:这篇文章里所有的月份都引用自法国农历。第一章里应该是果月十一日,亦即九月十一日。而第二章提到的霜月,指的是每年11月21日-12月20日 。
注3:大家应该对文里引用的原剧人物都还有印象?我就不一一指出了。不过还是想啰嗦一句,骑士李四在夜里杀掉的女孩儿一家,是S102里Theresa的一家人,包括她的叔叔婶婶。