更新咯。
文末解释此章题目,同志们可以掠过。。。
大半夜被吓得半死的某人留。
罪魁祸首的诗词,发上来晒晒:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
——六世□□ 仓央嘉措
结末,解释一下本章的题目。来自一篇今人仿诗经之作《诗经 伊人》。某以为写得很美,与大家分享,无关正文,不喜可跳过。
問爾所之,是否如適
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
彼方淑女,憑君寄辭
伊人曾在,與我相知
囑彼佳人,備我衣緇
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
勿用針砧,無隙無疵。
伊人何在,慰我相思
彼山之陰,深林荒址
冬尋氈毯,老雀燕子。
雪覆四野,高山遲滯
眠而不覺,寒笳清嘶
囑彼佳人,營我家室
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 .
良田所修,大海之坻
伊人應在,任我相視
彼山之陰,葉疏苔蝕
滌我孤塚,珠淚漸漬
寂而不覺,寒笳長嘶
囑彼佳人,收我秋實
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
斂之集之,勿棄勿失
伊人猶在,唯我相誓
烽火印嘯,浴血之師
將帥有令,勤王之事
爭鬥緣何,久忘其旨
癡而不覺,寒笳悲嘶
問爾所之,是否如適 ?
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
彼方淑女,憑君寄辭 .
伊人曾在,與我相知
其实是高人翻译自《Scarborough Fair》
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needless work
Then she ll be a true love of mine
On the side of hill in the deep forest green,
Tracing of sparrow on snow crested brown.
Blankets and bed clothers the child of maintain
Sleeps unawafe of the clarion call.
Tell her to find me an acre of land.
Parsely sage rosemary and thyme.
Between the salt water and the sea strand,
Then she will be a true love of mine.
On the side of hill a sprinkling of leaves
Washes the grave with slivery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to reap it with a sickle of leather.
Parsely sage rosemary and thyme.
And gather it all in a bunch of heather.
Then she will be a ture love of mine.
War bellows blazing in scarlet battalions.
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
They have long ago forgoten.
Sleeps unaware of the clarion call.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine