晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

5、瞎眼的银行家 ...

  •   28th March
      The Blind Banker
      3月28日
      瞎眼的银行家

      It all began with Sherlock and I visiting the bank. We'd been called in by an old school friend of his. The man was a banker and pretty much what you'd expect. Someone had broken into their offices and sprayed graffiti across a painting. Nothing too interesting about that,you might think. Except that whoever did it, they didn't show up on any CCTV. The bank's offices were like Fort Knox but there was nothing. No sign of who'd done it.
      一切开始于夏洛克与我去银行。我们是被他的一个老校友叫去的,那男人是个银行家——就是你想象的那种。有人闯进了他们的办公室,在一幅画上乱涂乱画。你可能觉得这有些无聊。不仅没人知道是谁干的,连闭路电视都没能把他们拍下来。那些银行办公室简直堪比诺克斯堡①,但就是什么也没拍到。没有证据能表明谁是始作俑者。
      (①美国北部军用地)

      Sherlock worked out that we needed to speak to one of the bankers,▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓. So we went to his flat but he was already dead. It looked like suicide but of course it wasn't. The graffiti at the bank had been a warning. A death threat. The police still thought it was suicide and I have to admit... well, it was a locked room. A dead man. Gun in his hand. It did look like suicide.
      夏洛克发现我们得跟其中一个银行家***聊聊,因此我们去了那人的公寓,不过他已经死了。看起来似乎是自杀——但当然不是。银行里头的涂鸦是一个警告,一个死亡通牒。警察还是觉得那是自杀。我必须承认——那是一个密室。一个死人,手里拿着枪——这看起来就是自杀。

      But Sherlock, of course, had noticed from every little thing in the flat that ▓▓▓▓▓▓▓ was left-handed and that the gun was in his right hand. He said he was 'amazed' that we hadn't noticed. Sad thing is, he genuinely was. That sort of thing comes so easy for him.
      但是夏洛克——毫无疑问——通过公寓里的一切蛛丝马迹发现***是个左撇子而枪却握在了右手。他说他对我们没能留意到这个感到“惊异”。令人沮丧的是,他这话完全发自内心——这对他来说易如反掌。

      Then, almost as if to confirm that what Sherlock was saying was true, there was another murder. A journalist. He was also in a locked room. He'd also presumably thought he was safe from whoever it was that killed him. We needed to find out whatever it was that connected the two men. Sherlock worked out that the graffiti was like an ancient secret code. So we went to meet a 'friend' of his. I think the correct term is 'delinquent'. I called him much worse.
      之后,似乎是为了印证夏洛克的话,另一起谋杀发生了:一个记者,他也是死在一间密室里。这家伙大概觉得这足以让他逃脱任何人的追杀。我们得找出这两个人之间的联系。夏洛克发现那涂鸦像是一种古暗号,因此我们去了他一个“朋友”那里。我想更合适的说法是“痞子”。我把他叫得更差些。

      To cut a long story short, I found myself at the police station, reading ▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓'s diary. And that led me and Sherlock to a Chinese emporium on Shaftesbury Ave. It was a shop full of tat basically but we got what we wanted...the graffiti tags were numbers. Old Chinese numbers. Sherlock then noticed that nobody had been in the flat above the shop for a few days... but that the window was open. So, of course, he had to break in and leave me standing outside while he explored. It turned out the flat belonged to a woman who worked in a museum. By now, I have to admit, I was pretty confused. All these people and places that seemed to be linked randomly. Our visit to the bank seemed like a lifetime away.
      长话短说——后来我去了警察局,读****的日记。这把我和夏洛克带到了沙夫茨伯里街的一家中国商店。这店里都是破烂玩意儿——不过我们终于找到想要的东西了。那些涂鸦是数字,一种古老的中国数字,苏州码子。夏洛克马上发现商店二楼的公寓已经空了好几天了……但窗户是开着的,所以当然,他要不请自入,留我一个人站在外面而自己去搜查。那公寓属于一个在博物馆工作的女人。目前为止,我必须承认我感到相当迷惑。所有的这些人这些地方似乎都毫无关联。我们那次去银行好像是上辈子的事了。

      The woman at the museum, Soo Lin, was really quite brilliant. She was hiding in the museum, fearing for her life. She was hiding there, though, so she could continue looking after some old Chinese teapots. It was both absurd but also strangely beautiful. I think even Sherlock was impressed by her. She told us about a huge smuggling operation and of an assassin sent to kill those who betrayed the organisation. Which is what had happened to the banker and the journalist.
      博物馆那女人,素琳②,真是太聪明了。她躲到了博物馆里头,为了保命。但正因为她躲在那里,她能继续照看那些中国老茶壶了。这很荒诞不经,但奇异地,很美好。我想连夏洛克都对她印象深刻。她坦白说了一个大型走私团伙的事,还告诉我们,有个杀手被派来刺杀那些背叛了那团伙的人——这正是发生在那个银行职员和那个记者身上的事。
      (②原先译错了,感谢橙火亲的提醒~)

      And which is then what happened to her.
      ——也是稍后发生在了她身上的事。

      So we worked out that the smuggling ring was trading in Chinese antiquities. Both the banker and the journalist were able to bring them to the UK because they travelled a lot and the gang had contacted the woman because she was an expert in such things. We found out where they were selling what they'd stolen but we still needed to work out what the code meant. We realised that the numbers were references to books. Each bit of the code indicated a certain page in a certain book. The problem was working out which book. It needed to be something that anyone would have.
      我们发现那组织走私的是中国古董。那个银行家和那记者都能将它们带到英国来,因为他们常常旅行。那伙人已经找上了这女人,因为她在这方面是个专家。我们找到了他们交易的地点,不过首先,我们还得弄明白那些苏州码子的意思。我们意识到那些数字是指引看书用的,每个数字都指向某本书的相应页码。麻烦的是要找出那到底是哪一本书——应该是谁都会有的东西。(话说原著有类似情节,不过原著是年鉴)

      And, meanwhile, I went on a date. I'd met someone. She's called Sarah and she's great. Sherlock gave me tickets for the circus so I could take her. Only, of course, he invited himself along as well. Mine and Sarah's first date and I've got the madman detective there. I kind of figured that it wasn't going to go well. And sure enough, one minute Sherlock was standing next to us, the next he was on the stage fighting with a mad warlord assassin. Luckily, Sarah didn't seem to mind helping me to help him. We saved his life and then returned to the flat. And Sherlock was, of course, his usual rude and arrogant self, ignoring Sarah. Until she pointed out that Soo Lin had already translated part of the code. Sherlock rushed out to do God knows what, leaving me and Sarah to be kidnapped. The date really hadn't gone well.
      就在这时候,我去约会了。我去见了一个人,她叫莎拉——她棒极了。夏洛克给了我几张马戏团的票,让我能带她去。不过当然,他还请了他自己。这是我和莎拉的第一次约会而这儿居然还跟了一个疯子侦探!我说“有点糟糕”已经很客气了。自然,有那么一会儿他站在我们旁边,转眼间就跑到了舞台上跟一个疯狂的刺客打架。新运的是,莎拉看起来不介意我去帮他。我们救了他,然后回到公寓。夏洛克一如既往地傲慢无礼自大,把莎拉扔到一边——直到她指出林素已经开始翻译那些密码了。夏洛克冲了出去——天知道他去干嘛——把我和莎拉留给了绑匪。这次约会实在有点糟糕。

      We found ourselves being held at gunpoint by an opera singer and her assassins. My main concern was Sarah, of course. She hadn't agreed to this. She hadn't agreed to any of this. And, of course, the biggest irony was that they didn't even want me. They'd mistaken me for Sherlock. They were going to kill Sarah because they thought I was Sherlock Holmes!
      我们被一个戏子和她的助手用枪指着。当然我最担心的是莎拉。她没必要受这种罪,或者说她一开始就不该来。而最讽刺的是,那伙人要得根本就不是我。他们把我当成夏洛克了。他们要杀莎拉,就因为他们以为我是夏洛克!

      Sherlock found us and we managed to escape and shut down the operation. It turned out that they'd been looking for a hairpin. All this madness and death was because of a hairpin! An Empress's hairpin apparently but still, a hairpin. Sherlock even knew where it was...he'd seen it before. And that was it. Case closed. Over a couple days we'd encountered Chinese assassins, killer opera singers, secret codes, secret messages in the A-Z, smugglers and god knows what else. I'd even met a beautiful lady. It was all very James Bond.
      夏洛克找到了我们,然后我们顺利逃脱并一举捣毁了这个团伙。原来他们是在找一根簪子。这一连串的疯狂和谋杀就是为了一根簪子!就算是皇后的簪子,那也只是一根簪子。夏洛克居然还知道它在哪儿……他之前看到过,就是那一根。案子解决了。几天之内我们遇上了中国刺客、杀手戏子、苏州码子、伦敦地图里的暗号、走私贩……天知道还有什么东西。我还邂逅了一个美艳女郎。这也太007了。

      I can't deny that I prefer this kind of life. Being a civilian doesn't suit me. But the thing is, this life we've chosen isn't safe. Sherlock chooses to be this crusading consulting detective and I choose to be his colleague. But he's becoming known. People know of him. It's like that taxi driver said about how this Moriarty knew about him. Then the opera singer, she knew all about him. How long before someone else comes after him And what happens to the people like Sarah or Mrs Hudson when that happens
      我不否认我喜欢这种生活。我不适合当一个普通市民。不过问题是,我们选的这条路很危险。夏洛克选择了革命性的资讯侦探一途,而我选择了当他的同事。但他正变得出名,人们开始了解他了,正如那个出租车司机所说的莫里亚提是怎么渐渐了解他的异样。还有那个戏子,她对他了如指掌。还有多久才能有其他人赶上他的步伐?当那些事情发生的时候,又有什么事会发生在莎拉和哈德森太太这样的人身上?

      All these people he involves in his adventures... They're not safe. We're not safe. There are forces out there and they're coming for Sherlock Holmes.
      所有被他卷进他的冒险里去的人……他们很危险。我们很危险。这儿存在着某些势力,而他们的目标是夏洛克·福尔摩斯。

      ------------
      21 comments
      21条回复
      ------------
      Are you on drugs!
      Bill Murray 28 March 12:12
      你吸/毒了?!
      比尔·默里 3月28日 12:12

      -----------

      I don't understand a word of that!
      Harry Watson 28 March 12:15
      我一个字也没看明白!
      哈利·华生 3月28日 12:15

      -----------

      It was mad and confusing and brilliant. All these people and places across the city were linked by this smuggling ring and it makes you wonder what else is out there. Who's that person sitting next to you What are they involved in
      John Watson 28 March 13:02
      这事儿疯狂、混乱,而且相当杰出。这城里所有人所有地方都跟这个走私团伙联系在一起,你不知道到底还有什么是不在那里头的。坐在你旁边的人是谁?他们卷进了什么?
      约翰·华生 3月28日 13:02

      ----------

      John, this is appalling. It's all 'and then we ran here! And then we ran there! And it was a code!' What about the a/nalysis, John? The a/nalysis③! How did I work it out How did I know where to go And as for 'All these people he involves in his adventures... '. My what I'm sorry, obviously I did't realise I was a character in a children's story.
      Sherlock Holmes 28 March 13:04
      约翰,这糟透了。难道就只是“我们跑这儿去了!我们跑那儿去了!而且还有一个密码!”吗?那些分析呢,约翰?那些分析!我是怎么做的?我是怎么知道该去哪里的?还有“所有被他卷进他的冒险里去的人……”我的什么?抱歉,很明显,我没发现我还是一个童话角色。(阿福对花生的毒舌,比起“你降低了整条街的智商”之类……真是温柔多了啊!好吧虽然还是很讽刺的语气……)
      夏洛克·福尔摩斯 3月28日 13:04

      (③不知道为什么会被河蟹……所以加了条斜线)

      ----------

      Well,you're pretty childish. So if the cap fits...
      John Watson 28 March 13:07
      你还真是孩子气。如果帽子合身的话……(华生已经不止一次觉得阿福是个小破孩了……)
      约翰·华生 3月28日 13:07

      ----------

      Also, please note that sentences can also end in full stops. The exclamation mark can be overused.
      Sherlock Holmes 28 March 13:08
      对了,请记下:句子可以用句号来结束。感叹号用太多了。
      夏洛克·福尔摩斯 3月28日 13:08

      ----------

      Get a room!! Lol!!
      Harry Watson 28 March 13:12
      你们去开房吧!(≧▽≦)!!
      哈利·华生 3月28日 13:12

      ----------

      you shouldn't talk to sherlock holmes like that. he is a thousand times the man you will ever be
      theimprobableone 28 March 13:17
      你不能那样子跟夏洛克·福尔摩斯说话。他比你强一千倍。
      不可思议的某某 3月28日 13:17

      ----------

      Seriously,you're just weird!
      Harry Watson 28 March 13:19
      我说真的,你很古怪!(我想了很久这个“你”指谁,这决定weird这词我该怎么翻……最后我认为指的是theimprobableone)
      哈利·华生 3月28日 13:19

      ----------

      John, my new friend Jim says that we all make our own choices in life. I don't think you should worry about others so much. Did I tell you about my new friend Jim
      Molly Hooper 28 March 13:25
      约翰,我的新朋友吉姆说我们决定自己的人生。我觉得你不必为别人操那么多心(矮油那个不是“别人”啦!)。我有跟你说过我的新朋友吉姆吗?
      莫丽·胡珀 3月28日 13:25

      ----------

      I've just read your blog. He sounds very...sweet.
      John Watson 28 March 13:46
      我看了你的博客。他听上去很……贴心。
      约翰·华生 3月28日 13:46

      ----------

      He is.
      Molly Hooper 28 March 13:48
      没错。
      莫丽·胡珀 3月28日 13:48

      ----------

      If he washes his own clothes rather than expecting his landlady to do them, then he's perfect.
      Marie Turner 28 March 13:50
      如果他能自己洗衣服而不是让他的房东来干这些就更好了。(哈德森太太的吐槽……叫我怎么说好呢,有种奇异的胃疼感……而且哈德森太太您说的应该是夏洛克而不是那个谁谁吉姆吧?瞧这衔接混乱的……)
      玛丽·特纳 3月28日 13:50

      ----------

      It's me, Mrs Hudson.
      Marie Turner 28 March 13:51
      是我,哈德森太太。
      玛丽·特纳 3月28日 13:51

      ----------

      Bravo again, John!
      Mike Stamford 28 March 13:52
      再次棒极了,约翰!
      迈克·斯坦福 3月28日 13:52

      ----------

      Oh yes. Bravo.
      Anonymous 28 March 14:06
      噢没错,棒极了。
      匿名 3月28日 14:06

      ----------

      HOW DO I SPEAK TO THIS SHERLOCK BLOKE I NEED HIS HELP
      Barry Berwick 28 March 14:10
      我·要·怎·么·才·能·联·系·这·个·叫·夏·洛·克·的·家·伙·?我·需·要·他·的·帮·助(其实我想加粗或者着重号而不是分隔点——就算斜体也好,但问题是JJ禁了正文的代码……中文的着重方式我只知道这几种了。)
      芭丽·贝维克 3月28日 14:10

      ----------

      Contact him on his website The Science of Deduction
      John Watson 28 March 14:14
      请移步至他的网页演绎法研究。
      约翰·华生 3月28日 14:14

      ----------

      Ooh! A new case!! So when do I get to come and visit!!
      Harry Watson 28 March 15:02
      哦哦~!新案子!!那么,我什么时候来拜访一下好呢?!?!
      哈利·华生 3月28日 15:02

      ----------

      Bit busy right now but I'm sure we'll do drinks soon.
      John Watson 28 March 15:05
      现在有点忙,不过我肯定我们等会儿会喝点什么的。
      约翰·华生 3月28日 15:05

      ----------

      John! I need you to book me some aeroplane tickets! I'm going to Minsk!
      Sherlock Holmes 28 March 15:55
      约翰!你得帮我订机票~!我要去明斯克!(约翰!你得帮我订外卖~!我要吃蛋炒饭!)
      夏洛克·福尔摩斯 3月28日 15:55
note 作者有话说
第5章 瞎眼的银行家

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>