①:原文是whats-his-name,我感觉这个词跟HP里面的you-know-who类似,就译成某人了——反正这么写你们更能猜出她指的是谁对不?
②Breckinridge,完全不知道是啥……于是当人名处理了。
③:其实原文是b Eggs,但我完全搞不懂那个b是啥意思……
④:Marmite,是一种涂抹于三明治或吐司面包上面的深褐色咸味酱(也有说是黑色的),口味很浓很独特,感兴趣的可以查一下。
⑤:Horlicks,我唯一查到意思对头的就是好立克,这是一种饮品(或者说饮品牌子更合适?)。也许有人听过(起码我就觉得它很耳熟)。
⑥:这句原文貌似是Menis Jumper & Scarf,Jumper在英式英语中有针织女套衫的意思,然后那个Menis(疑似)查来查去没弄明白……先放着。
⑦:Navy and Burgundy 之前Burgundy直接翻译成了勃艮第,但今天发现其实这个词还有绛紫色的意思……前面的错误已改。
⑧:西非内陆大国马里共和国首都,人称梦幻之都。有兴趣的问问度娘。
⑨:此处意译
P.S.我讨厌辨认圆体字!!!还特意去找了圆体字帖来对照……但是圆体字真的好漂亮啊……