晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

30、巴斯克维尔的猎犬 ...

  •   16th March
      The Hounds of Baskerville
      3月16日
      巴斯克维尔的猎犬

      I've never been happier to see anyone than I was to see Henry Knight. Sherlock had been bored. And trust me,you don't want to be around him when he's bored. He's hyperactive, rude, arrogant and a real pain in the behind.
      看到亨利·奈特,我真是再高兴不过了。夏洛克无聊得发疯。相信我,你不会想要在他无聊的时候呆在他身边的。他亢奋、粗鲁、傲慢,让人头痛无比。

      Yeah I know, same old Sherlock.
      是的我知道,就是那老夏洛克。(??)

      Henry, a normal-looking bloke in his late 20s, was clearly very anxious when he arrived at Baker Street. He told us about how, twentyyears before, his dad had died. He told us how his Dad had been ripped apart by the Devil.
      亨利,一个奔三的长相正常的家伙,他来到贝克街的时候显然相当焦虑。他告诉我们,20年前他爸爸是怎么死的。他告诉我们,他爸爸是怎么被魔鬼撕成碎片的。

      They'd been out for a walk on Dartmoor when they'd been attacked. Some kind of monster - big, black with red glowing eyes - had killed his father in front of him. Apparently it had taken place near the Government's Baskerville research facility. Sherlock worked out that something must have happened the previous night to make Henry suddenly ask for help that morning. Henry said that his therapist, Doctor Louise Mortimer, had suggested he revisit the location of the attack in order to put old ghosts to rest. Henry had done this and, to his horror, had discovered some footprints. Footprints that appeared to have been made by, what he called, a 'gigantic hound'. There'd been rumours that experiments on animals had been taking place at the Baskerville facility since WWII. And so, Sherlock took the case and off we went into deepest, darkest Devon.
      被袭击的时候,他们正在达特沼地散步。某种怪物——巨大、漆黑,有着发红光的眼睛——当着他的面杀了他的父亲。显然这事发生在政府的巴斯克维尔研究基地附近。夏洛克推出前一天晚上肯定发生了什么,以至于让亨利突然一大早前来求助。亨利说,他的理疗师,露易丝·摩提莫尔一声,曾建议他重返袭击现场,以便驱散心理阴影。亨利照办了,但在那里,他惊恐地发现了一些脚印。脚印的主人,被他称作“巨大的猎犬”。曾有传言说二战后,巴斯克维尔研究基地在做动物实验。因此,夏洛克接了这案子,带着我们走进了德文郡最幽深之处。

      Our first port of call was the local pub. There we found a guy who ran walks on the moors etc. He claimed to know a man from the MOD who'd once said he'd seen giant animals at a government research facility- rats as big as dogs and dogs as big as horses. It wasn't exactly irrefutable evidence but all signs did seem to be pointing at the Baskerville facility. Sherlock had some ID he'd appropriated so we were able to bluff our way in. Again, because of the Official Secrets Act, I can't talk too much about what I saw in there but, as well as seeing some of what they go up to, we met Doctor Jacqui Stapleton and the annoyingly-cheerful Doctor Bob Frankland. Stapleton, Sherlock realised, was the mother of a little girl who'd written to him recently.
      我们的第一站是当地的酒吧。对了,在那里我们发现了一个去过沼地的家伙。他声称自己有个国防部的朋友说过,他在政府某研究基地见过巨型动物——老鼠有狗那么大,而狗长得跟马差不多高。这并非什么无可辩驳的证据,但一切都似乎指向了巴斯克维尔研究基地。夏洛克挪用了某人ID,因此我们得以光明正大地混了进去。再次由于《官方保密法》,我不能说太多我在里面看到的东西。不过我们不但看到了他们正在进行的一些研究项目,还遇见了雅基·斯台普敦博士和得瑟得让人受不了的鲍勃·弗兰克兰博士。夏洛克意识到,斯台普敦正是最近给他留过言那小姑娘的母亲。

      We then went to see Henry at his home where he told us that something else had come back to him about the night his father died - two words: Liberty and In. Sherlock then announced his next move - we'd take Henry up to the moors that night and see if anything else attacked him. I'm not sure who was more worried about this, me or Henry.
      接着我们去了亨利家拜访,他说他想起了父亲过世那晚的一些东西——两个词:“自由”和“里”。然后夏洛克宣布了他的下一步行动——我们当晚要带亨利回到沼地,看看是否有东西来袭击他。对此我不知道谁更紧张一些,是我还是亨利?

      Turns out we were both right to be worried. That night, I heard the hound. Well, I heard something. The place was so bleak and desolate but I was sure it wasn't my mind playing tricks on me. But it got worse - Sherlock and Henry saw it. Sherlock denied it at first, but back at the pub he finally admitted to me that he'd seen it. I've never seen him so shaken, so scared. He was actually terrified. We parted company and I went to interview Louise Mortimer, Henry's therapist. She was starting to open up to me when Frankland arrived, interrupting us. Things weren't going well.
      看来我们俩都不是正确答案。当晚,我听见猎犬的声音了。好吧,我听见了什么东西。那地方荒无人烟,我确定我的头脑没有欺骗我,但它出问题了——夏洛克和亨利看见那东西了。夏洛克最初还在否认,然而回到酒吧之后,他终于向我承认他看见了。我从来没见过他那副被吓得浑身颤抖的样子。他真的吓坏了。我们闹翻了。我跑去探问露易丝·摩梯末,亨利的理疗师。弗兰克兰进来打断的时候她已经开始对我敞开心扉了。事情不怎么顺利。

      The next morning, I met up with Sherlock and we discussed the previous evening. He admitted that as well as fear, the worst thing he'd felt was doubt. He'd never doubted himself before and he simply couldn't understand how he'd seen what he'd seen. Luckily, I'd already spotted a clue. A receipt for meat at the vegetarian hotel and restaurant we were staying at. When confronted, the owners admitted that they'd bought a dog to help cash in on the rising tourist trade but that they'd had it put down some time before. It certainly hadn't been what Sherlock had seen the previous night.
      第二天我又见到了夏洛克。我们稍微讨论了下前一天晚上的事情。他承认说出了恐惧之外,最糟糕的是他感受到了怀疑。他以前从未怀疑过自己,但这回他就是没法相信自己看到的,没法相信是怎么看到的。幸运的是,我已经找到了一条线索:一张肉类收据,属于我们所在的素食餐厅。对质的时候,老板承认他们买了条狗帮忙招揽游客赚钱,不过不久之前就让它安乐死了。这当然不可能是昨晚夏洛克看到的东西。

      And therefore it certainly wasn't what I was about to see.
      也因此,它当然不是我要看到的东西。

      We returned to the base to talk to Doctor Stapleton. Before meeting up with her, though, Sherlock sent me off to look for any sign of this ‘monster', so i started in the main lab. And I was trapped when it came for me it. I could hear it... And then I saw it... I've been through some terrifying experiences in my life but that was one of the worst. Something that just seemed so unbelievable and so unstoppable... Those eyes...
      我们回到了基地,跟斯台普敦博士聊一聊。但在见到她之前,夏洛克差遣我去查查有没有关于这“怪兽”的任何线索。于是我进了主研究室。当我陷入困境的时候,它来了。我能听到它……然后我看到它了……我一生之中经历了不少可怕的事情,但这是最恐怖的事情之一。那东西难以置信,无法阻止……那眼睛……

      And then Sherlock rescued me and revealed that I'd been drugged. I saw the hound because that's what I'd expected to see. Obviously, as a doctor, I've seen the effects of a number of different drugs but this... I hadn't just seen the hound. I'd heard it. I'd felt it getting closer. I'd felt the fear inside me...
      然后夏洛克把我救了出来,揭穿说我只是被下了药。我看见那猎犬只是因为我以为要看见它。很显然,作为一个医生,我曾经见识过多种不同的□□,不过这次的……我并没有真的看见那猎犬,我只是听见它了。我感觉它在靠近。我感到全身都在恐惧……

      We met up with Stapleton again and, in her lab, Sherlock examined some sugar from Henry's house. He'd noticed that both and he and Henry took sugar in their coffee which would explain why they'd seen the hound the previous night and I hadn't. It also explained why Sherlock had made me coffee that morning and put sugar in it. He'd used me as an experiment. One day, I will kill him.
      我们再次见到了斯台普敦博士。在她的实验室了,夏洛克检测了从亨利房子里拿出来的一些糖。他注意到他和亨利喝咖啡时都加了糖,这也许能解释为什么前一天晚上他们都看见了猎犬而我没有。这也解释了为什么那天早上夏洛克给我冲了杯加糖的咖啡。他把我当实验品了。总有一天,我要杀了他。

      There was one thing that had bothered Sherlock from the start and that was Henry's use of the word 'hound'. It was an odd word, old-fashioned. He wondered whether it was another piece of his memory trying to break through and whether it was actually an acronym he'd seen. Using the facility's computers, we managed to discover the existence of an old scientific project, indeed known as H.O.U.N.D. The project had been to design and develop a weapon that could create fear in the enemy. It had been closed down when they'd realised that prolonged exposure had caused people to lose their sanity. And where had the project been developed Liberty, Indiana. Liberty. In. Henry had been remembering things!
      最初只有一件事让夏洛克对这案子起了兴趣,那就是亨利的用词“猎犬”。这是个奇怪的词,早就不兴了。夏洛克认为这可能是他记忆里看到过的东西,也可能是他见过的一组首字母缩写。在基地的电脑里,我们找到了曾经有过的一个科学项目,缩写就是“猎犬”。这项目意在制造一种能在军队中散布恐慌的武器。但后来他们发现,长时间使用会导致试验者失去神智,于是项目被叫停了。这项目是在哪里进行的?自由,印第安纳。自由。里。亨利正在想起当年的事!

      Then his therapist, Louise, called. Henry had lost it. He'd turned a gun on her and fled. She was all right but she was scared about what he might do to himself. We returned to the moors, to the place where Henry's dad had been killed and there he was. He was close to killing himself. His mind just couldn't cope with all the conflicting information - what he remembered, what he thought he remembered, everything. Sherlock knew that he'd started to remember that it had actually been a man who had killed his father and not a monster. Witnessing this as a kid, he'd tried to rationalise it into something different. He'd created the hound out of the various images he'd seen - the crazed man and the acronym which his father's murderer had been wearing on a sweatshirt. H.O.U.N.D.
      然后他的理疗师露易丝打电话来了。亨利失控了。他用枪指着她,然后逃了。她一切安好,但极度担心他的情况。我们回到沼地,去了亨利爸爸被杀的地方。果然他就在那里。他几乎杀了自己。他的脑子没办法处理那些自相矛盾的信息——他所记得的,他认为他记得的,一切。夏洛克知道他已经开始想起来,杀了他父亲的其实是一个人而不是一个怪物。目击这一切的时候他还是个孩子,试图更合理地解释这一切,事情在记忆中就变了样。他根据看到的各种片段创造了那只猎犬——那个疯狂的男人,还有凶手运动衫上的首字母缩写。H.O.U.N.D.猎犬。

      And then we all saw the hound again. It was coming for us. I knew, I rationalised that it wasn't real, that I was just seeing things but it was there... Coming for us...
      然后我们都再次看见了那猎犬。它是为我们而来的。我知道,告诫自己那只是幻象,我并没有真的看到它。但它就在那里……为我们而来……

      And so was the man behind it all. Doctor Frankland. He was wearing a gasmask which told Sherlock what he needed to know - the poison, the weapon that H.O.U.N.D. had created hadn't been in the sugar. It was in the fog! We were in a chemical minefield. As the hound prepared to attack, we shot it and we saw that it was just a dog. And then Sherlock did one of the most human things I think I've ever seen him do - he made Henry look at the dog's body. He didn't need to, he'd solved the case but it was as if he knew that the truly important thing was showing Henry what was real and what wasn't. Maybe the fear and doubt he'd felt, and maybe his experiences with Irene Adler, had humanised him
      隐藏在这一切背后的那人也是。弗兰克兰博士。他戴着防毒面具,这把一切都告诉了夏洛克——那药,“猎犬”项目制造的武器,没有下在糖里。是雾!我们身处在一个生化雷区!那只猎犬蓄势攻击,我们击毙了它,发现那只是一只普通的狗。然后夏洛克做了一件事,一件我认为我所见他曾经做过的最有人味的事——他强迫亨利看那只狗的尸体。他没必要这么做的,他已经解决了案件,但似乎他知道真正重要的是让亨利知道真实情况到底如何。也许是他所感受到的恐惧和怀疑,也许是艾琳·艾德勒带给他的经历,让他变得更像个人了?

      Of course, he immediately started raving on in front of Henry about what a fantastic case it had been and I realised he hadn't changed that much.
      当然,他马上开始在亨利面前高声说这是何等奇妙的一个案子。我意识到他根本没改变那么多。

      And later, I realised something else. Sherlock had thought that the poison was in the sugar at first. He'd been convinced. Sherlock had made a mistake.
      很快,我又意识到了别的。夏洛克原以为药下在了糖里。他被迷惑了。夏洛克犯了个错。

      He is only human, after all.
      不管怎么说,他只是个人。

      ----------
      9 comments
      9条回复
      ----------

      Henry was a "normal-looking bloke" Really, John,you should become a professional author!
      Sherlock Holmes 16 March 12:22
      亨利是个“长相正常的家伙”?说真的,约翰,你应该去当一个职业作家!
      夏洛克·福尔摩斯 3月16日 12:22

      ----------

      Sounds terrifying!!
      Harry Watson 16 March 12:36
      听起来很可怕!!
      哈莉·华生 3月16日 12:36

      ----------

      It sounds as if the dog's bark was worse than its bite!
      Bill Murray 16 March 12:38
      听起来狗吠声比狗咬人还要可怕!
      比尔·默里 3月16日 12:38

      ----------

      LOL!
      Jacob Sowersby 16 March 12:40
      笑死我了!
      雅各布·索维斯拜 3月1日 12:40

      ----------

      It's certainly given me paws for thought.
      Mike Stamford 16 March 13:32
      虽然这么说,它真的挠了我几下。
      迈克·斯坦福 3月16日 13:32
      (这是我最不肯定的一句,我总觉得意思有点不对。)

      ----------

      LOL!
      Jacob Sowersby 16 March 13:34
      笑死我了!
      雅各布·索维斯拜 3月16日 13:34

      ----------

      Stop now.
      Sherlock Holmes 16 March 13:36
      给我停下来。
      夏洛克·福尔摩斯 3月16日 13:36

      ----------

      Surely this is just a shaggy dog story.
      Bill Murray 16 March 13:47
      当然这只是一只毛蓬蓬的狗的故事。
      比尔·默里 3月16日 13:47

      ----------

      John, fetch me my revolver.
      Sherlock Holmes 16 March 13:50
      约翰,把我的左轮手枪拿来。
      夏洛克·福尔摩斯 3月16日 13:50
      (= =阿福你第二次说这句话了)
note 作者有话说
第30章 巴斯克维尔的猎犬

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>