第5节注释:
*高尔街Gower Street 62-64,英国皇家戏剧艺术学院(Royal Academy of Dramatic Art)所在地。
**这一段的大意来源于毛姆《剧院》(Theatre,又译《剧院风情》)第二十九章中朱莉娅•兰伯特的内心独白。我喜爱William Sommerset Maugham和他的一切作品,他对女性有着那么多深切的理解和温柔的同情心;如果可以,我真想说这篇文是对《剧院》一作的致敬——虽然是远远不配。
第6节注释:
*阿喀琉斯(Achilles)是古希腊神话中的半神,《伊利亚特》中最伟大的英雄。他和好友普特洛克勒斯(Patroclus)之间的关系被当时以及之后的人们普遍认为是同性情侣关系。在古希腊剧作家埃斯库罗斯(Aeschylus,c. 525/524 BC – c. 455/456 BC)的悲剧《迈密登人》(Myrmidon)中,阿喀琉斯谈到了他与普特洛克勒斯之间的“devout union of the thighs”。
**取自王尔德(Oscar Wilde,1854-1900)的《因为我深爱过》(Quia Multum Amavi)第一节,略有删改。这里引用的句子综合了几个译本。英文全诗如下:
Quia Multum Amavi by Oscar Wilde
Dear Heart, I think the young impassioned priest
When first he takes from out the hidden shrine
His God imprisoned in the Eucharist,
And eats the bread, and drinks the dreadful wine,
Feels not such awful wonder as I felt
When first my smitten eyes beat full on thee,
And all night long before thy feet I knelt
Till thou wert wearied of Idolatry.
Ah! hadst thou liked me less and loved me more,
Through all those summer days of joy and rain,
I had not now been sorrow's heritor,
Or stood a lackey in the House of Pain.
Yet, though remorse, youth's white-faced seneschal,
Tread on my heels with all his retinue,
I am most glad I loved thee - think of all
The suns that go to make one speedwell blue!
——其中“hadst thou liked me less and loved me more”一句,也有翻译成“假若你对我,爱多于喜欢”。这里选了比较贴近原文的翻译法。