晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、Story of Love 2, St ...

  •   Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love.
      When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, I am in the heart of God."
      -- Khalil Gibran, The Prophet

      芮作爲亞洲文學的專家,對張愛玲並不是不熟悉.一起讀[色,戒].讀到"到女人心里的路通過陰道"時芮問,通往你心裏的路通過哪裏?

      笑道,胃.

      so... well-fed means everything's ok...

      一起笑.

      六年前的事了.六年前我並不在意六年后我是否會失望.儘管芮已婚的事實無時不籠罩在我生活的每個角落.芮的同事也時用疑問而同情的眼神觀望我.芮的住所有她留下的絲襪,雜誌,上衣...

      或者別人的.我哪裏敢問.事實殘酷,需要樂觀的遊戲精神以繼續生活.

      第一次發現是心驚.逐漸習慣,也就木然.

      總是對母親撒謊,他只是年紀稍長,但對我非常愛護,對這段關係也非常鄭重; 對在柏林的所有朋友撒謊,芮是良師益友,也是機佳的愛人; 對自己撒謊.時間久了,也疲憊不堪.謊言即使重復一千次能夠成爲真理,也是相對真理.説謊人自己清楚所謂真理只在自己的語境中才有效.

      時間久了,朋友都問,在一起多年,打算何時結婚被問到傷口,只有默然一笑.

      有一年在好友的bridal shower上因為感動而自慚形穢。和芮第一次爭吵,哭求他珍惜我;我不過普通女孩,甚至比他么女還差一嵗,渴求得到社會價值認可,更不希望輕賤自己生命;這樣年輕,對世界還充滿幻想,卻不得不將所有樸素的渴望一一扼殺。是,婚姻不過是人類延續文明幻象的儀式, 而它在文明中存活了千年,已經有了另外意義: 能夠給予儀式意義的信靠. 而這意義大於儀式本身.年輕的女孩不計其數,時間對我們也同樣公平----我將不久老去,也願意有自己的家庭,愛人常伴左右,清晨黃昏,不過如此.

      終于在好友婚禮前夕去洪堡大學的醫院去墮了未成型的胎兒。一對新人在上主面前恩享榮耀,摯愛,忠貞,敬重,由主見證,至死相守;我在憔孱和恥辱中幾乎無法站立。

      婚禮上芮一直握緊我的雙手。

      一年後好友喜獲千金,夫婦二人如得至寶。去探望母女;抱過嬰孩,聞得一身未染俗塵的清甜。同她親吻臉頰--小孩的吻香且糯,讓人心醉,讓人心碎。

      時間在絕望的盼望中更改了向度. 反復念到里爾克給妻子的家信:

      ".... Manchmal
      gehe ich an kleinen Läden vorbei, in der rue de Seine
      etwa; Händler mit Altsachen oder kleine Buchantiquare
      oder Kupferstichverkäufer mit ganz, ganz
      vollen Schaufenstern; nie tritt jemand ein bei ihnen,
      sie machen offenbar keine Geschäfte; aber man sieht
      hinein, und sie sitzen und lesen, unbesorgt (und sind
      doch nicht reich); sorgen nicht um morgen,ängstigen
      sich nicht um ein Gelingen, haben einen Hund, der
      vor ihnen sitzt, gut aufgelegt, oder eine Katze, die
      die Stille um sie noch größer macht, indem sie die
      Bücherreihen entlangstreicht, als wischte sie die
      Namen von den Rücken.
      Ach, wenn das genügte: ich wünschte manchmal
      mir so ein volles Schaufenster zu kaufen und mich
      mit einem Hund dahinterzusetzen für zwanzig Jahre.
      Am Abend wäre Licht in der Hinterstube, vorn alles
      ganz dunkel, und wir säßen zu dritt und äßen, hinten;
      ich habe bemerkt, von der Straße aus gesehen, nimmt
      sich das wie ein Abendmahl aus jedesmal, so groß und
      feierlich durch den dunkeln Raum.(So aber muß man
      immer alle die Sorgen haben, die großen und die kleinen.)
      ……有时我在rue de Seine(塞纳路)上经过那些小店。卖旧物的商家、卖旧书的小贩、橱窗里摆得满满的卖铜版画的人。从未有人光顾他们,他们显然也没有做成什么生意。但如果你进去看看,你就会看见他们坐着,坐着读书,无忧无虑;既不担忧明日,也不焦虑成败。或者一条狗,蹲踞在他们身前,兴致勃勃;或者一只猫,沿着书列漫行,仿佛在擦拭书脊上的名字,为宁静更添宁静。

      人生如此,足矣!我有时也渴望买这样一个摆满的橱窗,伴着一条狗坐在后面,一坐二十年。黄昏时分,后房里有灯,前面一片幽暗,我们三人坐着,吃饭,在后面;我注意到,从街上看,每一次它都显得像一次晚餐,如此盛大而节日般地弥漫在幽暗的空间。(但因此人也不得不始终拥有所有的焦虑,大的、小的)……"

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>