晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

3、谁杀死了知更鸟 ...

  •   3.

      Who killed Cock Robin?
      I, said the Sparrow,
      With my bow and arrow,
      I killed Cock Robin.

      谁杀死了知更鸟?
      我,麻雀说,
      用我的弓和箭,
      我杀了知更鸟。

      Who saw him die?
      I, said the Fly,
      With my little eye,
      I saw him die.

      谁看见他的死?
      我,苍蝇说,
      用我的小眼睛,
      我看见他死去。

      Who caught his blood?
      I, said the Fish,
      With my little dish,
      I caught his blood.

      谁取走了他的血?
      我,鱼说,
      用我的小碟子,
      我取走了他的血。

      Who'll make his shroud?
      I, said the Bettle,
      With my thread and needle,
      I'll make the shroud.

      谁来为他制丧衣?
      我,甲虫说,
      用我的线和针,
      我来为他制丧衣。

      Who'll dig his grave?
      I, said the Owl,
      With my pick and shovel,
      I'll dig his grave.

      谁来为他挖坟墓?
      我,猫头鹰说,
      用我的锄和铲
      我来为他挖坟墓。

      Who'll be the parson?
      I, said the Rook,
      With my little book,
      I'll be the parson.

      谁来当他的牧师?
      我,乌鸦说,
      用我小小的册子,
      我来当他的牧师。

      Who'll be the clerk?
      I, said the Lark,
      If it's not in the dark,
      I'll be the clerk.

      谁来为他记史?
      我,云雀说,
      如果不是在黑暗中,
      我来为他记史。

      Who'll carry the link?
      I, said the Linnet,
      I'll fetch it in a minute,
      I'll carry the link.

      谁来秉持火把?
      我,红雀说,
      我马上就把它拿来,
      我来秉持火把。

      Who'll be the chief mourner?
      I, said the Dove,
      I mourn for my love,
      I'll be chief mourner.

      谁来充当丧主?
      我,鸽子说,
      我来悼念我的爱人,
      我来充当丧主。

      Who'll carry the coffin?
      I, said the Kite,
      If it's not through the night,
      I'll carry the coffin.

      谁来运载棺材?
      我,鸢说。
      如果不用穿过夜晚,
      我将运载棺材。

      Who'll bear the pall?
      We, said the Wren,
      Both the cock and the hen,
      We'll bear the pall.

      谁来负责棺罩?
      我们,鹪鹩说,
      夫妇俩一起,
      我们来负责棺罩。

      Who'll sing a psalm?
      I, said the Thrush,
      As she sat on a bush,
      I'll sing a psalm.

      谁来吟唱圣歌?
      我,画眉说,
      她停坐在灌木上,
      我来吟唱圣歌。

      Who'll toll the bell?
      I, said the Bull,
      Because I can pull,
      I'll toll the bell.

      谁来敲响丧钟?
      我,公牛说,
      因为我能够拉,
      我来敲响丧钟。

      All the birds of the air
      Fell a-sighing and a-sobbing,
      When they heard the bell toll
      For poor Cock Robin.

      空中所有的鸟
      叹息并且悲哀
      当他们听到丧钟响起
      为了可怜的知更鸟。

      NOTICE
      To all it concerns,
      This notice apprises,
      The Sparrow's for trial,
      At next bird assizes.

      ┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉

      此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。

      「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判中死亡的故事。

      看似荒诞的童话故事,尤其是最后“下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。

      也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」。如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>