晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

11、唱一首六便士的歌 ...

  •   11.

      Sing a song of sixpence,
      A pocket full of rye;
      Four and twenty blackbirds,
      Baked in a pie.

      唱一首六便士的歌,
      慢慢一袋的黑麦;
      24只黑鸟,
      烤在派中

      When the pie was opened,
      The birds began to sing;
      Was not that a dainty dish,
      To set before the king ?

      当派被打开,
      鸟儿们开始歌唱;
      这是多么美味的菜肴,
      摆放在国王面前?

      The king was in his counting-house,
      Counting out his money;
      The queen was in the parlour,
      Eating bread and honey.

      国王在他的金库里,
      清点他的财富;
      皇后在大厅里,
      吃着面包和蜂蜜。

      The maid was in the garden,
      Hanging out the clothes,
      There came a little blackbird,
      And snapped off her nose.

      女仆在花园里,
      晾着刚洗的衣服,
      来了只小黑鸫,
      突然啄下她的鼻子。

      ┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉┉┉ ∞ ∞┉┉┉

      这首童谣出自《God Child vol.2》-《Bloodberry jam》

      这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第12夜》中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song.

      1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!

      在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。

      童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是影射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。

      在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。

      然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治·伯林通奸——□□的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。

      这也就是“来了只小黑鸫,突然啄下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>