晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《朝圣》  第14章

网友: 打分:2 [2011-01-09 07:05:45]

想说个事儿:我去年一月份路过埃及,顺便去看了狮身人面像和胡夫祖孙三代金字塔,当时的出租车司机(一个年轻的埃及小伙)用英语加比手画脚告诉我说斯芬克斯是我们外国人的叫法,他们当地称狮身人面像为“啊不活啦”……我对阿拉伯语没有研究,因此这点请再考证(后来在网上看到是称作“阿卜勒·胡勒”)。另外,这几处遗迹坐落在市郊,入口处有铁丝网围得严严实实,而狮身人面像旁边不远处就有一座专门修建的斜坡,顺着往下走上一段,走到出口,就有纪念品店啊饭馆之类,还有居民点,那附近的感觉有点像个普通的中国小镇。我个人感觉,那种地势分布什么的,貌似说末世时特地跑到狮身人面像附近避难,不大说得过去,它脚下不远处就是成型的居民区,本身砂土土质又松脆来着。这文我很喜欢,觉得写的很生动,有些小细节既然知道就想说一说,不知道能不能有所帮助

   

[1楼] 网友:雾飏 [2011-01-09 12:51:33]

这没什么的啦。在中国,我们叫长城为长城,英语把长城叫做“the great wall”。不知道斯芬克斯是音译还是意译过来的呢?楼主去过埃及,好羡慕。

    [投诉]

[2楼] 网友: [2011-01-09 17:31:06]

汗 抓头 我是工作凑巧路过。我只是想借此提一下,埃及人是说阿拉伯语,激动起来也不会说英语,因为大街上的埃及人英语普遍很烂(在那里不懂阿拉伯语的交流十分困难,而英语好的当地人很可能是骗子也说不定),所以文中的埃及人激动起来喊斯芬克斯 这个细节有点怪。据说把狮身人面像叫做斯芬克斯是因为它长得像西方神话里的斯芬克斯

1   [投诉]

[3楼] 网友:雾飏 [2011-01-09 17:43:30]

啊,这样的话,让我觉得长城的英文名也很好听的嘛——“哲格瑞特沃”。⊙﹏⊙b汗,我还以为现代埃及人说的是英文来着。

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-07-02 10:41:12 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活