首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
首页
>
我的晋江
>
《(hp)大法師》 第3章
第1章:前言
第2章:Chapert I-1
第3章:Chapter I-2
第4章:Chapter I-3
第5章:Chapter I-4
第6章:Chapter I-5
第7章:Chapter I-6
第8章:Chapter I-7
第9章:Chapter I-8
第10章:番外
第11章:Chapter I-9
第12章:Chapter I-10
第13章:Chapter I-11
第14章:Chapter I-12(完)
第15章:番外
第16章:Chapter II-1
第17章:Chapter II-2
第18章:Chapter II-3
第19章:Chapter II-4
第20章:Chapter II-5(完)
第21章:Chapter III-1
第22章:Chapter III-2
第23章:Chapter III-3
第24章:Chapter III-4
第25章:番外
第26章:公告
第27章:Chapter III-5
第28章:Chpater III-6
第29章:Chapter III-7
第30章:Chapter III-8
第31章:Chapter III-9
第32章:Chapter III-10
第33章:Chapter III-11
第34章:Chapter III-12
按回复时间正序排序
按回复时间倒序排序
按点赞数量排序
期待
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
大大,是“斯莱特林”“西弗勒斯 斯内普”“金加隆”...大陆一般是这个版本的,话说,你这是哪个版本的翻译啊...其实你用英文也不错啊,这几个常见的大家都认识...
……(全显)
 
[2 回复]
[投诉]
曼陀罗的注解里,噗,太有喜感了哈哈
我个人对于英文人名地名完全习惯,不过已经进了这个文,就懒得出去看其他版本了= =
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
翻译什么的勉强还能看懂吧。其实看到不习惯的翻译名反而感觉用原名更好的说~
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
大人是台湾人?怎么名字翻译都那么奇怪- -|||
其他就算了但是食死人...
我知道大概是“食死,人”这样的意思,不过猛一看还以为是“食,死人”(变惊悚片了)囧..
我还是比较习惯食死徒的翻译....
大陆这边名字翻译版本跟台湾那差的比较多呢,实在不习惯大人的翻译啊(扶额)
我跑去英文版那看看吧....
……(全显)
 
[5 回复]
[投诉]
关于snape的描述好有趣。。。蝙蝠。。。
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
嗯……教授的中文译名怎么这么别扭,你采用的是国内出版的译名吧,我还是喜欢西弗勒斯.斯内普,当然英文是最好的~
……(全显)
 
[3 回复]
[投诉]
麻烦大大换成简体,谢谢
话说这还是我第一次从作者刚开始写就追文,要保持文笔,越写越好啊,加油!!
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
非常有冒险者天堂的风格…
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
1
写书评
返回
最后生成:2026-03-10 11:08:54
反馈
联系我们
@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活