首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
半价
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
首页
>
我的晋江
>
《[主名柯]关于我意外抚养了小叔子这件事》 第17章
第1章:没好的咖啡厅
第2章:没好的咖啡厅
第3章:日常
第4章:上班第一天
第5章:樱花芋泥琉璃卷
第6章:没好的图书馆
第7章:樱桃煎
第8章:没好的赏樱
第9章:日常
第10章:爆炸又见爆炸
第11章:橘朱夏的灾难
第12章:布鲁耶尔洋梨挞
第13章:晚餐
第14章:拉加维林
第15章:金元希罗
第16章:没有危险因素
第17章:帝丹小学又添一名
第18章:是去旅游吧
第19章:杯户市立大饭店坠楼案(一)
第20章:杯户市立大饭店坠楼案(二)
第21章:杯户市立大饭店坠楼案(三)
第22章:杯户市立大饭店坠楼案(四)
第23章:杯户市立大饭店坠楼案(五)
第24章:杯户市立大饭店坠楼案(六)
第25章:忘年交
第26章:去长野
第27章:服务区
第28章:家庭餐厅
第29章:诸伏景光
第30章:了不起的
第31章:轻井泽的一天
第32章:成为沟通的桥梁吧
第33章:教育的大忌
第34章:前辈
第35章:米花公园活动
正序
如果是读音有英雄含义的hero(英文),日文是 ヒーロー (横杠是长音,片假名书写)罗马音为hiro
类似于喜罗(但是 不是完全发 喜 的音,只是口型像)(可以简易理解为方便初学者读,作用有一些类似于拼音(只是简易理解,严谨意义上不能这么说))
平假名写作〔 ひーろー 〕,但是是用片假名书写,是外来语的体现,外来语通常是日本将英语、德语之类的变成日式发音和用法,日本人还会将那些词汇自创原来语言没有的含义。(英文的hero 变成日式的就是ヒーロー,语义没有过多偏差。)
所以 ヒーロー (英文hero的同义)和 ひろ是平假名一样的,发音差不多,只是读音长短音的区别(横杠的区别)
而不是 へろ (へろ 只是罗马音写作是hero,发音更像 嘿洛 不是英文的hero,并不对应,罗马音读音也就不具备谐音了有英雄含义的英文hero)这种根本上的平假名区别
还有常说柯南名字怪,其实类似于一个人叫 佟+约翰
包括(苏格兰威士忌)苏格兰和(味美思/苦艾酒)贝尔摩德
苏格兰,简写的中文会理解成国家版图那个层面,也会理解成苏格兰威士忌。
但是,Scotland(英国)苏格兰,日文也会是スコットランド,是对应的,不会有中文的那样两重语义的理解。
苏格兰威士忌是Scotch,日文也是对应的スコッチ。苏格兰(英国),和苏格兰威士忌,就像是苹果和梨,提到一个就对应的是苹果,提到另一个就是梨,苹果是苹果,梨子是梨子,他们不会弄混。中文语言背景会(简称),需要用于辅助的“喝”等来区分(喝/来一杯苏格兰?),除非用完整表述。
还有贝尔摩德,其实是Vermouth(味美思与苦艾酒之争),贝尔摩德其实指代的是味美思,苦艾酒是有毒的,而贝尔摩德ベルモット(Berumotto,罗马音),与最上面说的外来语片假名那个说法一样,是对应的。
日本人很爱将类似带有字母V开头的词汇都发成B的音,比如violin小提琴(ばいおりん,罗马音baiorin),然后中文按贝尔摩德(人名)那种来,会变成百伊蜗磷 。所以贝尔摩德其实是类似于那种用发音近似的汉字将日式的再翻译过来,中间倒了一手,直接从贝尔摩德(中译)反向无法直接对应完完全全外文原文的(毕竟也是人名代号音译,不会等同)。
……(全显)
1
[3 回复]
[投诉]
自从喝了营养液,除了更新,不想干别的。 问我爱你有多深,营养液代表我的心~
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
床前明月光,更文上晋江,营养液浇灌,码字翻一番~
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
为营造更好的评论环境,近期网站要求发评须进行实名认证,未实名用户评论暂时仅在对应作者后台及发评用户后台可见,对其他人不可见,实名后评论将正常展示。
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
1
写书评
返回
最后生成:2024-06-28 21:08:22
反馈
联系我们
@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活