晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《八月樱桃》  第1章

网友:香砌 打分:2 [2012-07-01 22:36:13]

あなたが目を覚ます
……这是找软件翻的吧?直呼“你”是很不礼貌的,而且这个是肯定句,还没用敬语……如果是我,我会用お目覚めになりましたか。
彼女はそれをしていた目が覚めた 这个连语法都不通了……= =刚才那个起码还语法正确。
彼女はもう目が覚めた。“已经”的准确译法是もう,这个是入门级的语法。不过如果要更自然一点,彼女也可以省略,不过最好后加一个后缀的语气词,再有就是,由于后面用的是“迹部少爷”,所以护士小姐下级对上级说话,绝、对、不、能使用简体,不用敬语,起码也应该用礼貌体:もう目が覚めましたよ。(当然省略彼女只是个人看法,这个有没有都没关系)
“迹部少爷”的话只要跡部さま就够了,没人会把マスター放在那个位置的。さま用途很广的~~
あなたは十分に忙しいされていません?……呃,这句话的意思是,“你现在非常忙吗?”呃,而且形容词后直接接被动态动词?这还是个语法错误的疑问句……
同样后面的满足感觉是个中性偏褒义的词,跟中文的满意满足大体同义但还是有区别的,用在这个句子里也不是很妥……感觉怪怪的(语法错误另算)。这个我再查一下。不过如果可以用在这里的话,这个句子这样会比较顺:もう満足した(か)?括号里的是疑问词,可加可不加。
前面“你闹够了没有”一时想不到怎么改比较好,不过有一句常用的意思相近的いい加减にしろ,直译是你注意一下分寸,意译是“你闹够了没”或者“你给我消停点”
日语里面很少直接对着人说“你”的,直接说“你”的情况,除了极少数例外之外,要么就是关系比较亲近比如夫妇说あなた(朋友有时也可以)、恋人说君(kimi),要么是比较不礼貌的te me、o ma e(这两个大家估计听得多),可能还有别的一些情况没列举到,不过真的不多。而且日本人有时候超级懒,说话能省则省。迹部这里的情况的话……都气成这样了,还指望他记得礼貌地加上人称?还是算了吧,就算加,也肯定是o ma e……(te me太粗俗,我相信迹部大少爷不会随便用)

   

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-07-01 10:27:09 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活