首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:卡卡 打分:2 [2010-03-08 23:23:27]
麻~~港版这樣譯法其實沒錯啦,X仔就是小X的口語,而且基路讀起來就是Gay佬 (基路亞=gay佬啊),總不能讓奇牙變成同性戀啊!
[1楼] 网友:游肆 [2010-03-08 23:31:20]
可素基仔……难道不会想到鸡仔吗……囧……
[投诉]
[2楼] 网友:卡卡 [2010-03-08 23:55:44]
廣府話这兩个字不同音啦
[3楼] 作者回复 [2010-03-09 00:25:09]
于是港版无论怎么翻译都很糟糕么,不是广东话那边看着糟糕,就是普通话这边看着糟糕……
[4楼] 网友:玩玩 [2010-03-09 00:45:24]
最好只好研究日文版追求真相去!
写书评 | 看书评 | 返回
网友:卡卡 打分:2 [2010-03-08 23:23:27]
麻~~港版这樣譯法其實沒錯啦,X仔就是小X的口語,而且基路讀起來就是Gay佬 (基路亞=gay佬啊),總不能讓奇牙變成同性戀啊!
[1楼] 网友:游肆 [2010-03-08 23:31:20]
可素基仔……难道不会想到鸡仔吗……囧……
[投诉]
[2楼] 网友:卡卡 [2010-03-08 23:55:44]
廣府話这兩个字不同音啦
[投诉]
[3楼] 作者回复 [2010-03-09 00:25:09]
于是港版无论怎么翻译都很糟糕么,不是广东话那边看着糟糕,就是普通话这边看着糟糕……
[投诉]
[4楼] 网友:玩玩 [2010-03-09 00:45:24]
最好只好研究日文版追求真相去!
[投诉]