晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《生而高贵》  第25章

网友: 打分:2 [2010-02-08 15:29:02]

好可愛喔~
作者大您真是太貼心了,讓我抱一抱你(親)
昨天一口氣看完全文醒來就有新文了~請繼續加油,入V了我也會追下去的!
能出同人本最好啊啊啊!

   

[1楼] 作者回复 [2010-02-08 16:31:28]

抱,大陆版的翻译人名还看得习惯么?没办法,我习惯这个,不打英文名是觉得太麻烦,经常有全角/半角输入,完全无奈。

    [投诉]

[2楼] 网友: [2010-02-08 18:29:34]

我會忍耐...這種感覺簡直像用慣了XP再回去用win98一樣想砸電腦
但好文還是要吃,請大大加油!
我看到不同的翻譯時會自動帶入英文的,不然真的會錯亂

    [投诉]

[3楼] 网友:CJ [2010-02-08 19:16:06]

其实看惯了JJ上的同人文大概就很容易就能自动转换了,
人名部分我是没啥太多想法,只除了中国译:莱斯特兰奇跟台湾译:雷斯壮(贝拉老公家)这个有点无言而已……(以音译来说,台湾才是正确的,但以贵族家名华丽度来看,中国译名比较威XDD)
不过我比较喜欢中国的咒语译名,台湾版本大概是因为当初是面向童书,所以在名称上就……(不过话说回来,台湾译名可能比较像在念咒,中国译名更像是表演台词)
名称译法各有优缺点,虽然称呼不同可能会影响读者观感,像台湾小D的译法就让我从一开始就很讨厌他(跩哥),但是同人文里译成「德拉科」就让我加分不少,不过,重点应该还是要放在故事的正确性跟流畅性,如果译本做到了这些,那也不必去强求人名、物品的译法了。(台湾几家报纸里,欧美明星的译法都不能统一了XDD)

    [投诉]

[4楼] 网友: [2010-02-08 21:19:05]

咒语译名中国的彻底把我雷倒了XDDDD好街头大妈的风格啊
哈利波特的人名取法看得出作者的巧思,来源也五花八门,希腊神话到英伦史诗都有,对Draco我已经直接无视掉译名,直接叫他Draco。但他的母亲,我个人偏向台湾译名"水仙",这个女人的个性確实很水仙,中国版应该是音译吧。
对了,小仙女˙东施对岸翻译成什么?还有天狼星˙布莱克为什么要翻成西里斯˙布莱克呢?这个人就是很华丽丽闪亮亮的个性啊,叫天狼星再適合不过,音译反而失掉了原作的巧思。还有虫尾,兽足,月影和鹿角对岸是怎么翻译的?

    [投诉]

[5楼] 网友:CJ [2010-02-08 21:46:53]

Nacissa当名字时,我比较偏好中国的译法(比较像人名),台湾译法的「水仙」,我很难当作是人名来叫OTL
小仙女*东施→尼法朵拉*唐克斯
小天狼星英文就是Sirius念起来就是西里斯(跟serious「严肃」音近)所以是音译。
虫尾→虫尾巴
兽足→大脚板
月影→月亮脸(我觉得月影比较好听)
鹿角→尖头叉子(以好听度来看,是鹿角比较好,但要作为劫道者隐蔽的代号,尖头叉子比较合理)

    [投诉]

[6楼] 网友:1123 [2010-02-08 22:21:42]

鄙视台译版,一看就知道没用心翻译,随便找个汉字就当人名,记得买哈5时不慎卖了本台译版的,翻了一遍就不知扔哪去了

    [投诉]

[7楼] 网友: [2010-02-08 23:39:40]

嗯,這樣看來蟲尾巴實在有點畫蛇添足,還是要湊三個字呢?看起來對岸譯的都是三個字啊。
月亮臉讓我忍不住想到月球表面....路平年輕時難道青春痘猛爆性發作嗎XDDDD
Sirius聽得出來是音譯,不過我看蠻多大陸版都把字尾的s翻成"斯",是對岸對外國名字的習慣性嗎?台譯的雷木思˙路平和魯休思˙馬份在這裡有點細微的不同。
但我覺得"鹿角"比較能詮釋這個化獸的形態,尖頭叉子乍看之下我還一頭霧水,誰啊?
對了,阿尼瑪格思也是音譯嗎?台譯化獸師,還有蛇佬腔,這是對岸的方言嗎?台譯爬說嘴。
Nacissa是水仙Narcissus的陰性變體嗎?看來台版重視意譯,中版重視音譯啊。
這裡快變成翻譯討論區了XDDD
決定去把塵封已久的英文版翻出來再看一遍

    [投诉]

[8楼] 网友:CJ [2010-02-09 01:08:50]

其实考究人名、物品、咒语之类的译法已经有点枝微末节了,管他叫春娇还是阿花,知道是那个人就好了不是?重点还是应该要摆在翻译文句的通顺与正确性。
鹿角固然能詮釋這個化獸的形態,但是必须考虑到的是,其他三人的代号都没有那麽「明确」的指出他们的化兽形象,单单詹姆的被独立出来,这对於一个「团体」的代号来说,不是那麽的……合作?从这一点来看,中国的译名反而比较好。(不过雷木斯的我还是喜欢「月影」)
「佬」的确在中国比较常用,确切的使用方式我也不太清楚……(毕竟我是台湾人)
其实两边的翻译方式音译跟意译都有采用,只是采用的地方不一样罢了(像小D的台译就兼取音与意,飘符咒就取音译……)
阿尼瑪格斯的确是音译,不过很奇怪的是,原文是Animagi,那个「斯」是从哪来的?
==
题外话,刚刚意外翻到一个网站,然後发现一个大概没多少人知道的设定,如果我说,大婶已经预定了布莱克家的家族纹章怎麽办?XDDD
请见以下网页(没法直接复制)
www.harrypotternet.com/idx.php/10/129/10/article/129.html

    [投诉]

[9楼] 网友:jennyyxh [2010-02-09 04:41:07]

文化差異的問題是沒有辦法的,我都在加拿大住了20年了,但是一遇到兩岸三地的名字的不同,我一般還是覺得中國的譯法比較合乎心意,像是哈這本書,我這裡三個版本都有,但是還是覺得大陸版的翻譯看得自然,不過再怎麽自然,哈4之後我都是一目十行的看的,好像找不到原來的味道了。

    [投诉]

[10楼] 网友: [2010-02-09 05:02:11]

说来说去,还是看原文最好(笑)
哈六起我就翻翻看看了,没有前面看的仔细。
最后一集扫过一遍后就再也没拿出来看过了,总觉得...同人文还比较好看!(殴飞)
不过游戏倒真的是越做越好了,第四集和第一集的画面,云泥之別啊。

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-07-04 12:41:25 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活