首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:大豆 打分:2 [2022-02-07 21:44:05]
哎,日语中的先生和老师好像一个发音(不清楚,了解的小姐姐可以科普一下吗)
7
[1楼] 网友:蟹子的小米辣 [2022-02-08 09:42:59]
是医生和老师发一个音啦
26 [投诉]
[2楼] 网友:上个世纪 [2022-02-13 03:26:03]
写做先生读做せんせい一般情况的确代指老师,但也不是具体明确的意思是老师,一种敬称的感觉,医生的话写做医者,读音忘记了,但肯定和老师不一样
4 [投诉]
[3楼] 网友:Fra [2022-02-14 00:57:09]
老师医生都可以叫sensei,翻译成先生没准是“桑”
10 [投诉]
[4楼] 网友:天端云享 [2022-02-15 23:12:44]
回2楼,医者是ishya,但是就是名词医生的意思。比如说我的职业是医生。但是喊某某医生的时候不会用ishya,而是sensei。就像教师的专业名词是kyoshi一样。森得更类似于尊称吧,对老师和医生都可以用
5 [投诉]
[5楼] 网友:天端云享 [2022-02-15 23:23:06]
其实和中文差别不是那么大啦。你可以就当做是一个尊称,可以对老师和医生用,或者对作家啊创作者之类的人用,不代表固定的某一种职业名词。而中文里的先生用法其实对应的更多的日语里的桑。毕竟日语起源于中文,有些用法是演变过去的,类似但是含义不同。当然了如果是你工作上个人的前辈那就是senbai,师傅就是shishyo。这个和职业无关只针对你个人。因为没有系统背过日语词汇,以上罗马音只凭借多年动漫日剧经验。。。可能会掉个u啥的。如有误请指正。
6 [投诉]
[6楼] 网友:天端云享 [2022-02-15 23:28:55]
顺便解释一下3楼的意思是,这篇文最后的五条先生就是翻译成中文的五条先生,这句话的日文原文应该是“五条桑”。日语里的桑可以翻译成先生。
[投诉]
[7楼] 网友:天端云享 [2022-02-15 23:30:58]
“桑”只是发音,并非日语汉字。写作さん,罗马音是:san
1 [投诉]
[8楼] 网友:三日月 [2023-12-20 17:21:50] 来自山东
就感觉日本这个老师的用法挺山东(^_-)
写书评 | 看书评 | 返回
网友:大豆 打分:2 [2022-02-07 21:44:05]
哎,日语中的先生和老师好像一个发音(不清楚,了解的小姐姐可以科普一下吗)
7
[1楼] 网友:蟹子的小米辣 [2022-02-08 09:42:59]
是医生和老师发一个音啦
26 [投诉]
[2楼] 网友:上个世纪 [2022-02-13 03:26:03]
写做先生读做せんせい一般情况的确代指老师,但也不是具体明确的意思是老师,一种敬称的感觉,医生的话写做医者,读音忘记了,但肯定和老师不一样
4 [投诉]
[3楼] 网友:Fra [2022-02-14 00:57:09]
老师医生都可以叫sensei,翻译成先生没准是“桑”
10 [投诉]
[4楼] 网友:天端云享 [2022-02-15 23:12:44]
回2楼,医者是ishya,但是就是名词医生的意思。比如说我的职业是医生。但是喊某某医生的时候不会用ishya,而是sensei。就像教师的专业名词是kyoshi一样。森得更类似于尊称吧,对老师和医生都可以用
5 [投诉]
[5楼] 网友:天端云享 [2022-02-15 23:23:06]
其实和中文差别不是那么大啦。你可以就当做是一个尊称,可以对老师和医生用,或者对作家啊创作者之类的人用,不代表固定的某一种职业名词。而中文里的先生用法其实对应的更多的日语里的桑。毕竟日语起源于中文,有些用法是演变过去的,类似但是含义不同。当然了如果是你工作上个人的前辈那就是senbai,师傅就是shishyo。这个和职业无关只针对你个人。因为没有系统背过日语词汇,以上罗马音只凭借多年动漫日剧经验。。。可能会掉个u啥的。如有误请指正。
6 [投诉]
[6楼] 网友:天端云享 [2022-02-15 23:28:55]
顺便解释一下3楼的意思是,这篇文最后的五条先生就是翻译成中文的五条先生,这句话的日文原文应该是“五条桑”。日语里的桑可以翻译成先生。
[投诉]
[7楼] 网友:天端云享 [2022-02-15 23:30:58]
“桑”只是发音,并非日语汉字。写作
さん,罗马音是:san
1 [投诉]
[8楼] 网友:三日月 [2023-12-20 17:21:50] 来自山东
就感觉日本这个老师的用法挺山东(^_-)
[投诉]