首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:V5小汤圆 打分:2 [2020-04-21 22:27:15]
看一些棒子电视剧,有些不爽翻译皇后娘娘称谓。作者君附属国只有王,没有皇。。。。咱不给她加分。。。。嘿
[1楼] 网友:墨梓昭 [2020-04-24 00:12:52]
是译制的问题,一开始韩剧的翻译好像大部分都是台湾人搞的。韩语称呼王的正妻好像是中宫娘娘或者中殿娘娘,不会直呼皇后娘娘的。正确的意思是王上,中殿,中宫,王后。
[投诉]
[2楼] 网友:墨梓昭 [2020-04-24 00:16:44]
会韩语的话是不会弄叉的,毕竟这是一部近二十年前的韩剧了,那时候的汉语翻译和配音差不多,韩语意思都是说王上,中殿的。
写书评 | 看书评 | 返回
网友:V5小汤圆 打分:2 [2020-04-21 22:27:15]
看一些棒子电视剧,有些不爽翻译皇后娘娘称谓。作者君附属国只有王,没有皇。。。。咱不给她加分。。。。嘿
[1楼] 网友:墨梓昭 [2020-04-24 00:12:52]
是译制的问题,一开始韩剧的翻译好像大部分都是台湾人搞的。韩语称呼王的正妻好像是中宫娘娘或者中殿娘娘,不会直呼皇后娘娘的。正确的意思是王上,中殿,中宫,王后。
[投诉]
[2楼] 网友:墨梓昭 [2020-04-24 00:16:44]
会韩语的话是不会弄叉的,毕竟这是一部近二十年前的韩剧了,那时候的汉语翻译和配音差不多,韩语意思都是说王上,中殿的。
[投诉]