晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[综英美]我的女友奇奇怪怪》  第1章

网友:香樟 打分:2 [2022-07-16 18:09:19]

歇洛克?虽然音译这个也行,但是让人丧失了不少读下去的兴趣,奇奇怪怪的口音出现了

11  

[1楼] 网友:芒果椰子冻 [2022-07-17 01:10:34]

Sher的音译怎么读都是歇比夏准确些吧。建议看看原著

19   [投诉]

[2楼] 网友:香樟 [2022-07-17 18:47:27]

我看的是电视剧,翻译是夏,习惯了,而且夏洛克这个翻译目前流传更广

26   [投诉]

[3楼] 网友:秋收冬藏的味道 [2022-07-18 15:59:18]

卷福版用夏,原著版用歇比较好,感觉原著的和卷福是两个人

38   [投诉]

[4楼] 网友:三五经年写契阔 [2022-07-19 14:58:35]

赞同楼上,确实如此。我买的一套福尔摩斯,里面翻译就是歇洛克,感觉歇洛克更符合原著一点,而夏洛克更新一点。

40   [投诉]

[5楼] 网友:女生最可爱 [2022-07-25 12:17:15]

从小看的小说就翻译的歇洛克……

1   [投诉]

[6楼] 网友:GalaxyCluster [2022-07-27 17:13:23]

好像一开始翻译成夏的那个是福建人emmm

    [投诉]

[7楼] 网友:救火队长斯内普 [2022-07-30 10:53:38]

有没有一种可能,歇洛克霍尔摩斯是音译,夏洛克福尔摩斯才是福建口音的音译?

    [投诉]

[8楼] 网友:轩轩 [2022-07-31 01:51:12]

我小时候看的书是夏洛克

    [投诉]

[9楼] 网友:45117141 [2022-08-05 21:56:04] 来自北京

说实在的,我更喜欢歇洛克这种译法,因为译成夏洛克就感觉和别的夏洛克一样,就体现不出Sherlock·Holmes的特殊

4   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-04-28 13:51:13 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活