首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:美人受的亲亲老公61% 打分:2 [2021-10-13 17:45:49]
一点个人的小看法,不对可以忽略感觉太太是想让自己的文风更贴近西幻题材,所以行文比较像译文,比如40%这句“如果是对只想搜刮民脂民膏、供自己奢侈逸乐的领主而言,百姓里极少被视为累赘的中老年,毫无疑问是一件好事”就有点像英文直译,改成“中老年在百姓里极少”会不会更符合中文的阅读习惯呢?毕竟网络小说的读者大部分是速读,更平直一些的叙述受众群体会更广。总之太太按自己的想法写就好了!加油!
[1楼] 网友:落阿落落 [2021-11-04 10:18:03]
我觉得改成一句后就显得突兀而没有那种阅读的代入感了
4 [投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:美人受的亲亲老公61% 打分:2 [2021-10-13 17:45:49]
一点个人的小看法,不对可以忽略
感觉太太是想让自己的文风更贴近西幻题材,所以行文比较像译文,比如40%这句“如果是对只想搜刮民脂民膏、供自己奢侈逸乐的领主而言,百姓里极少被视为累赘的中老年,毫无疑问是一件好事”就有点像英文直译,改成“中老年在百姓里极少”会不会更符合中文的阅读习惯呢?毕竟网络小说的读者大部分是速读,更平直一些的叙述受众群体会更广。总之太太按自己的想法写就好了!加油!
[1楼] 网友:落阿落落 [2021-11-04 10:18:03]
我觉得改成一句后就显得突兀而没有那种阅读的代入感了
4 [投诉]