谢谢泠凌!新年快乐! 另外,刚刚回复给Polly那段评论漏打了一个英文字就不小心发出去了,后来重发,可是显示出来的却是少了一个英文字的那一段。因此,在此重新发一次《春江花月夜》的英译: 暮江平不动 The river flattens like mirror glass in the evening; 春花满正开 Myriad flowers burst into full bloom in the spring. 流波将月去 Flowing currents take the moonlight away; 潮水带星来 Surging tides bring the stars forward, all sparkling. 祝福读者们都有一个如同星光一般闪亮的新年!
三年多时间过去了,本书作者的翻译功力自然有些进步。三年多以前翻译杨广的《春江花月夜》,没注意此诗第一二句对仗、第三四句也对仗,因此只管英译押韵,没翻出对仗。现在推出既押韵又对仗的英译: 暮江平不動 The river quietly flattens in the evening; 春花滿正開 The flowers fully bloom in the spring. 流波將月去 Flowing currents take the moonlight downstream; 潮水带星來 Surging tides keep the stars coming.
网友:泠凌 打分:2 [2021-01-01 12:18:51]
恭喜作者君!
[1楼] 作者回复 [2021-01-01 13:18:30]
谢谢泠凌!新年快乐!
另外,刚刚回复给Polly那段评论漏打了一个英文字就不小心发出去了,后来重发,可是显示出来的却是少了一个英文字的那一段。因此,在此重新发一次《春江花月夜》的英译:
暮江平不动 The river flattens like mirror glass in the evening;
春花满正开 Myriad flowers burst into full bloom in the spring.
流波将月去 Flowing currents take the moonlight away;
潮水带星来 Surging tides bring the stars forward, all sparkling.
祝福读者们都有一个如同星光一般闪亮的新年!
[投诉]
[2楼] 作者回复 [2021-01-02 05:33:28]
很感谢晋江的工作人员,已经把电脑版上作者给Polly那篇打漏了一个英文字的回复删除了(只是手机版的好像还没删),不过还是把《春江花月夜》的英译留在给泠凌这篇评论回复的二楼,也算是送给泠凌,祝福泠凌的新年星光闪闪!
[投诉]
[3楼] 作者回复 [2024-06-05 04:24:39] 来自美国
三年多时间过去了,本书作者的翻译功力自然有些进步。三年多以前翻译杨广的《春江花月夜》,没注意此诗第一二句对仗、第三四句也对仗,因此只管英译押韵,没翻出对仗。现在推出既押韵又对仗的英译:
暮江平不動
The river quietly flattens in the evening;
春花滿正開
The flowers fully bloom in the spring.
流波將月去
Flowing currents take the moonlight downstream;
潮水带星來
Surging tides keep the stars coming.
[投诉]