首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:我超凶哒╰_╯ 打分:2 [2020-02-28 23:14:10]
格莱思不禁哽咽起来:“是十年,夫人,不过这都无关紧要一一您竟然恢复了神智!这可真是老天有眼啊!”格莱思应该感谢上帝吧?这句老天有眼也太尴尬了!是上一章,我也不是故意找事,这本书很好,只是我没忍住吐槽的欲望
[1楼] 作者回复 [2020-02-28 23:23:51]
For god sake翻译成老天有眼我觉得没什么问题
[投诉]
[2楼] 网友:不烦夏蝉 [2020-03-04 10:14:29]
我觉得老天太中国本土化了,如果把老天改成苍天呢
1 [投诉]
[3楼] 网友:令欢 [2020-03-07 00:42:23]
苍天有眼比老天有眼更本土化吧……😂
[4楼] 网友:七瑝 [2020-03-07 06:17:49]
上帝明见?
[5楼] 网友:吃过 [2020-03-07 11:09:14]
哈哈哈哈
[6楼] 网友:星星㏒墨 [2020-03-07 13:37:28]
感谢上帝?我的上帝?
[7楼] 网友:听风 [2020-03-20 17:52:31]
其实上帝也是中国本土用于,只是西方传教士传教的时候为了能让人理解而翻译成了上帝。“中文"上帝"一词来自于昊天上帝,传教士翻译圣经时被广泛使用。上帝是儒教信仰的核心教义之一,《通典·礼典》:"所谓昊天上帝者,盖元气广大则称昊天,远视苍苍即称苍天,人之所尊,莫过于帝,讬之于天,故称上帝。””老天也好,上帝也好,都是翻译过来的意思,其实无所谓,合适就行。
[8楼] 网友:无梢 [2020-03-26 17:17:47]
……其实我觉得老天有眼很翻译腔了
[9楼] 网友:莫缠 [2020-04-09 00:34:01]
老天有眼很翻译腔啊,外国名著翻译过来本身贴合本土文化有什么不对的吗……
写书评 | 看书评 | 返回
网友:我超凶哒╰_╯ 打分:2 [2020-02-28 23:14:10]
格莱思不禁哽咽起来:“是十年,夫人,不过这都无关紧要一一您竟然恢复了神智!这可真是老天有眼啊!”格莱思应该感谢上帝吧?这句老天有眼也太尴尬了!是上一章,我也不是故意找事,这本书很好,只是我没忍住吐槽的欲望
[1楼] 作者回复 [2020-02-28 23:23:51]
For god sake翻译成老天有眼我觉得没什么问题
[投诉]
[2楼] 网友:不烦夏蝉 [2020-03-04 10:14:29]
我觉得老天太中国本土化了,如果把老天改成苍天呢
1 [投诉]
[3楼] 网友:令欢 [2020-03-07 00:42:23]
苍天有眼比老天有眼更本土化吧……😂
1 [投诉]
[4楼] 网友:七瑝 [2020-03-07 06:17:49]
上帝明见?
[投诉]
[5楼] 网友:吃过 [2020-03-07 11:09:14]
哈哈哈哈
[投诉]
[6楼] 网友:星星㏒墨 [2020-03-07 13:37:28]
感谢上帝?我的上帝?
[投诉]
[7楼] 网友:听风 [2020-03-20 17:52:31]
其实上帝也是中国本土用于,只是西方传教士传教的时候为了能让人理解而翻译成了上帝。“中文"上帝"一词来自于昊天上帝,传教士翻译圣经时被广泛使用。上帝是儒教信仰的核心教义之一,《通典·礼典》:"所谓昊天上帝者,盖元气广大则称昊天,远视苍苍即称苍天,人之所尊,莫过于帝,讬之于天,故称上帝。””老天也好,上帝也好,都是翻译过来的意思,其实无所谓,合适就行。
[投诉]
[8楼] 网友:无梢 [2020-03-26 17:17:47]
……其实我觉得老天有眼很翻译腔了
[投诉]
[9楼] 网友:莫缠 [2020-04-09 00:34:01]
老天有眼很翻译腔啊,外国名著翻译过来本身贴合本土文化有什么不对的吗……
[投诉]