晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《“寡妇”伯莎》  第2章

网友:我超凶哒╰_╯ 打分:2 [2020-02-28 23:14:10]

格莱思不禁哽咽起来:“是十年,夫人,不过这都无关紧要一一您竟然恢复了神智!这可真是老天有眼啊!”格莱思应该感谢上帝吧?这句老天有眼也太尴尬了!是上一章,我也不是故意找事,这本书很好,只是我没忍住吐槽的欲望

   

[1楼] 作者回复 [2020-02-28 23:23:51]

For god sake翻译成老天有眼我觉得没什么问题

    [投诉]

[2楼] 网友:不烦夏蝉 [2020-03-04 10:14:29]

我觉得老天太中国本土化了,如果把老天改成苍天呢

1   [投诉]

[3楼] 网友:令欢 [2020-03-07 00:42:23]

苍天有眼比老天有眼更本土化吧……😂

1   [投诉]

[4楼] 网友:七瑝 [2020-03-07 06:17:49]

上帝明见?

    [投诉]

[5楼] 网友:吃过 [2020-03-07 11:09:14]

哈哈哈哈

    [投诉]

[6楼] 网友:星星㏒墨 [2020-03-07 13:37:28]

感谢上帝?我的上帝?

    [投诉]

[7楼] 网友:听风 [2020-03-20 17:52:31]

其实上帝也是中国本土用于,只是西方传教士传教的时候为了能让人理解而翻译成了上帝。“中文"上帝"一词来自于昊天上帝,传教士翻译圣经时被广泛使用。上帝是儒教信仰的核心教义之一,《通典·礼典》:"所谓昊天上帝者,盖元气广大则称昊天,远视苍苍即称苍天,人之所尊,莫过于帝,讬之于天,故称上帝。””老天也好,上帝也好,都是翻译过来的意思,其实无所谓,合适就行。

    [投诉]

[8楼] 网友:无梢 [2020-03-26 17:17:47]

……其实我觉得老天有眼很翻译腔了

    [投诉]

[9楼] 网友:莫缠 [2020-04-09 00:34:01]

老天有眼很翻译腔啊,外国名著翻译过来本身贴合本土文化有什么不对的吗……

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-12-22 14:52:31 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活