首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:六呱 打分:1 [2021-08-30 22:02:14]
作者还是要注意一下词句,一个法国人说什么“身子骨”,“未免太过”,有点出戏感。此外于连做陪读这种情节不大合理。神甫是神职人员,有固定工资拿,他可以不计报酬教一个聪明的木匠家的孩子,期望他以后为教会献身,女主的父亲可没啥理由培养一个陌生的穷小子,卡洛琳小姐有点没规矩,也不懂世情。
6
[1楼] 网友:钟山败絮 [2022-02-20 23:01:41]
身子骨未免太过这种,好像是早期翻译特点吧,还有什么您行行好这种说法,都是当时本土化的翻译
13 [投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:六呱 打分:1 [2021-08-30 22:02:14]
作者还是要注意一下词句,一个法国人说什么“身子骨”,“未免太过”,有点出戏感。此外于连做陪读这种情节不大合理。神甫是神职人员,有固定工资拿,他可以不计报酬教一个聪明的木匠家的孩子,期望他以后为教会献身,女主的父亲可没啥理由培养一个陌生的穷小子,卡洛琳小姐有点没规矩,也不懂世情。
6
[1楼] 网友:钟山败絮 [2022-02-20 23:01:41]
身子骨未免太过这种,好像是早期翻译特点吧,还有什么您行行好这种说法,都是当时本土化的翻译
13 [投诉]