首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:daydream文评部 打分:1 [2015-07-11 00:32:30]
在这里我对作者表示抱歉。我评论文章时没有打分的习惯,也不会以分数来定位自己对一篇文章的喜欢,如果您对本次文评不满意,我会让文评部其他成员重新为您评论。另外,您的文章我的的确确是看完了,您说的认真也许我的确没有达到,您下单的评论重点并没有特别提及,那么我就把评论重点放在了人物性格上,看文章的重点自然也在文章所塑造出的人物性格,给您造成困扰真是非常抱歉!另外,对于人物的称呼问题,或许我了解得的确不比您多,但是就原作而言京子并未叫过纲吉【小纲】我的观点的确带有片面性,这是我的局限也是我的失误,我的文评在一定程度上带有个人观点,曲解您的文章真是抱歉。然后是你所提及的一见钟情的问题,我的文评所指出的是说女主对于纲吉的印象以及喜欢的过程描写太过简单干涩,是希望作者能够加以修饰润色,而并非指出女主的一见钟情,没有把这个意思传达给作者也是我的失误,再次致以诚的歉意。如果您对本次文评有诸多不满,我会向文评部提交申请让文评部重新审查评论这篇文章,相信文评部的评论者会给您一个公平公正的文评。最后,再次为我的失职向作者致歉。
[1楼] 作者回复 [2015-07-14 01:05:31]
亲能来解释我很感动,毕竟亲的评论里很多是我觉得不太能接受的地方,也许就如你所说的,只是你表达的不到位,毕竟谁也不是都能知道别人在想什么,亲只是给我一种不太好的感觉。当然很多事都需要说清楚才好。至于你提到的那个原作里十年后京子称呼纲吉的问题,那个是我尊重漫画翻译写上去的,原作日文称呼,十年前京子叫tsuna君,十年后叫了tsu君,两个中文翻译都是纲君,汉化组为了区别亲昵程度,把后者翻译成了那样。正如我们习惯把haru写成小春而不是春,把kyoko chan写作京子而不是小京子。都只是尊重汉化组/字幕组的劳动而已。至于打分问题,因为晋江就是看评分的,所以我会认为评分代表看法,知道亲并不是因为反感我才打零分就行了。反正我也不觉得自己写得很好。此评论发自晋江安卓手机APP客户端(http://m.jjwxc.net/download/android/)
[投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:daydream文评部 打分:1 [2015-07-11 00:32:30]
在这里我对作者表示抱歉。
我评论文章时没有打分的习惯,也不会以分数来定位自己对一篇文章的喜欢,如果您对本次文评不满意,我会让文评部其他成员重新为您评论。
另外,您的文章我的的确确是看完了,您说的认真也许我的确没有达到,您下单的评论重点并没有特别提及,那么我就把评论重点放在了人物性格上,看文章的重点自然也在文章所塑造出的人物性格,给您造成困扰真是非常抱歉!另外,对于人物的称呼问题,或许我了解得的确不比您多,但是就原作而言京子并未叫过纲吉【小纲】我的观点的确带有片面性,这是我的局限也是我的失误,我的文评在一定程度上带有个人观点,曲解您的文章真是抱歉。
然后是你所提及的一见钟情的问题,我的文评所指出的是说女主对于纲吉的印象以及喜欢的过程描写太过简单干涩,是希望作者能够加以修饰润色,而并非指出女主的一见钟情,没有把这个意思传达给作者也是我的失误,再次致以诚的歉意。
如果您对本次文评有诸多不满,我会向文评部提交申请让文评部重新审查评论这篇文章,相信文评部的评论者会给您一个公平公正的文评。
最后,再次为我的失职向作者致歉。
[1楼] 作者回复 [2015-07-14 01:05:31]
亲能来解释我很感动,毕竟亲的评论里很多是我觉得不太能接受的地方,也许就如你所说的,只是你表达的不到位,毕竟谁也不是都能知道别人在想什么,亲只是给我一种不太好的感觉。当然很多事都需要说清楚才好。
至于你提到的那个原作里十年后京子称呼纲吉的问题,那个是我尊重漫画翻译写上去的,原作日文称呼,十年前京子叫tsuna君,十年后叫了tsu君,两个中文翻译都是纲君,汉化组为了区别亲昵程度,把后者翻译成了那样。正如我们习惯把haru写成小春而不是春,把kyoko chan写作京子而不是小京子。都只是尊重汉化组/字幕组的劳动而已。
至于打分问题,因为晋江就是看评分的,所以我会认为评分代表看法,知道亲并不是因为反感我才打零分就行了。反正我也不觉得自己写得很好。
此评论发自晋江安卓手机APP客户端(http://m.jjwxc.net/download/android/)
[投诉]