晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[犬夜叉]花与歌》  第94章

网友:白小庆 打分:2 [2015-04-29 01:59:14]

真正的好像是应该这么说:君こそ我が好意に値するもの。(贵族范儿)或者:君のこと好きだ。(不那么贵族范儿)。译成中文就是:你是值得我付出的人。或者汝乃吾仰慕之人。这样的意思。所谓的“あいしでる”实在是太大白话了,前面两种和最后这种完全是古代文言文和现代口语的区别一样,这种比喻好像容易懂一些?

2  

[1楼] 作者回复 [2015-04-29 09:52:52]

懂!好高级好高级!!!小庆真是太太太厉害了!!!!!!么么哒一百遍.
此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)

2   [投诉]

[2楼] 网友:白小庆 [2015-04-29 15:25:32]

嘿嘿,我有学过霓虹语,考过一次级,总分过了,听力没过线,等级考试太坑爹,总分够了没用,各部分的分也得过线才算过,我又不是日语专业的,就没继续考,扔了好几年了,忘的差不多了
此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)

    [投诉]

[3楼] 作者回复 [2015-05-03 14:19:45]

已经很厉害了啊!!!~ o(*////▽////*)q

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-12-01 12:04:31 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活