首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:白小庆 打分:2 [2015-04-29 01:59:14]
真正的好像是应该这么说:君こそ我が好意に値するもの。(贵族范儿)或者:君のこと好きだ。(不那么贵族范儿)。译成中文就是:你是值得我付出的人。或者汝乃吾仰慕之人。这样的意思。所谓的“あいしでる”实在是太大白话了,前面两种和最后这种完全是古代文言文和现代口语的区别一样,这种比喻好像容易懂一些?
2
[1楼] 作者回复 [2015-04-29 09:52:52]
懂!好高级好高级!!!小庆真是太太太厉害了!!!!!!么么哒一百遍.此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)
2 [投诉]
[2楼] 网友:白小庆 [2015-04-29 15:25:32]
嘿嘿,我有学过霓虹语,考过一次级,总分过了,听力没过线,等级考试太坑爹,总分够了没用,各部分的分也得过线才算过,我又不是日语专业的,就没继续考,扔了好几年了,忘的差不多了此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)
[投诉]
[3楼] 作者回复 [2015-05-03 14:19:45]
已经很厉害了啊!!!~ o(*////▽////*)q
写书评 | 看书评 | 返回
网友:白小庆 打分:2 [2015-04-29 01:59:14]
真正的好像是应该这么说:君こそ我が好意に値するもの。(贵族范儿)或者:君のこと好きだ。(不那么贵族范儿)。译成中文就是:你是值得我付出的人。或者汝乃吾仰慕之人。这样的意思。所谓的“あいしでる”实在是太大白话了,前面两种和最后这种完全是古代文言文和现代口语的区别一样,这种比喻好像容易懂一些?
2
[1楼] 作者回复 [2015-04-29 09:52:52]
懂!好高级好高级!!!小庆真是太太太厉害了!!!!!!么么哒一百遍.
此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)
2 [投诉]
[2楼] 网友:白小庆 [2015-04-29 15:25:32]
嘿嘿,我有学过霓虹语,考过一次级,总分过了,听力没过线,等级考试太坑爹,总分够了没用,各部分的分也得过线才算过,我又不是日语专业的,就没继续考,扔了好几年了,忘的差不多了
此评论发自晋江手机站(http://wap.jjwxc.com/)
[投诉]
[3楼] 作者回复 [2015-05-03 14:19:45]
已经很厉害了啊!!!~ o(*////▽////*)q
[投诉]