虽然很煞风景,但是,姑娘,你文法不好就请直接用中文吧,顶多注明是用英语对话就好。 Good, thank you.>>>>>虽然中文都翻成好,但是安好要用fine,不是good。 Excuse me, do you have anything is suitable for a wedding present?>>>>>这里不用加is。 Who would you buy for Friends or family member>>>>漏掉标点符号和冠词。Who would you buy for? Friends or a family member?但其实用A friend or a family member?才是更正确的用法。 My older brother.>>>>用在称呼兄姊的时候要用elder,哥哥是elder brother。 Do you like this one Or we do have another one.>>>>>漏掉问号。Do you like this one? Or we do have another one. 后面结婚誓词那里的问号也漏掉啦!
网友:Celistine 打分:2 [2012-09-30 14:54:45]
虽然很煞风景,但是,姑娘,你文法不好就请直接用中文吧,顶多注明是用英语对话就好。
Good, thank you.>>>>>虽然中文都翻成好,但是安好要用fine,不是good。
Excuse me, do you have anything is suitable for a wedding present?>>>>>这里不用加is。
Who would you buy for Friends or family member>>>>漏掉标点符号和冠词。Who would you buy for? Friends or a family member?但其实用A friend or a family member?才是更正确的用法。
My older brother.>>>>用在称呼兄姊的时候要用elder,哥哥是elder brother。
Do you like this one Or we do have another one.>>>>>漏掉问号。Do you like this one? Or we do have another one.
后面结婚誓词那里的问号也漏掉啦!
[1楼] 作者回复 [2012-11-28 18:24:44]
。。。
英语书上学的的确是FINE,但是很多外国人对话的时候的确是用GOOD的。FINE有些时候反而是代表一般般的意思,GOOD一直代表的是“我安好”的意思。
至于第二个,不好意思,我打的时候漏了个THAT(that is这个好像是formal对话,您的那个是日常对话多用的)。。
然后后面的,都是我的符号错误。
如果我的文法错误叨扰到您的话,我感到非常抱歉。
[投诉]