晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《网王之莲开并蒂》  第22章

网友:Celistine 打分:2 [2012-09-30 14:54:45]

虽然很煞风景,但是,姑娘,你文法不好就请直接用中文吧,顶多注明是用英语对话就好。
Good, thank you.>>>>>虽然中文都翻成好,但是安好要用fine,不是good。
Excuse me, do you have anything is suitable for a wedding present?>>>>>这里不用加is。
Who would you buy for Friends or family member>>>>漏掉标点符号和冠词。Who would you buy for? Friends or a family member?但其实用A friend or a family member?才是更正确的用法。
My older brother.>>>>用在称呼兄姊的时候要用elder,哥哥是elder brother。
Do you like this one Or we do have another one.>>>>>漏掉问号。Do you like this one? Or we do have another one.
后面结婚誓词那里的问号也漏掉啦!

   

[1楼] 作者回复 [2012-11-28 18:24:44]

。。。
英语书上学的的确是FINE,但是很多外国人对话的时候的确是用GOOD的。FINE有些时候反而是代表一般般的意思,GOOD一直代表的是“我安好”的意思。
至于第二个,不好意思,我打的时候漏了个THAT(that is这个好像是formal对话,您的那个是日常对话多用的)。。
然后后面的,都是我的符号错误。
如果我的文法错误叨扰到您的话,我感到非常抱歉。

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-03-18 16:01:32 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活