首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:卡卡猫 打分:2 [2011-08-13 17:34:39]
感觉好怪啊……按照作者的说法,若是发生地点在日本的,叫西门总二郎之类的没问题,可是文里明明写着这里的F4是台湾知名企业的继承人,那么叫西门总二郎,美作玲之类的就很成问题了……而且罗柔和绿萍听到这个明显日本化的名字一点反应都没有,还说是台湾XX继承人,我想她们不该如此,我没看过台湾版的流星花园(因为日版的花泽类和道明寺给我影响太深刻,让我恐惧了,花泽类和道明寺的脸还有道明寺那让我极度无语的卷毛= =卷的真有个性),我刚刚查了一下度娘,发现台版的流星花园跟日版的流星花园主角他们名字一样,我是不知道是故意的还是怎么的,我总觉得这是个很低级的错误,不管是台湾也好,还是日本也好,每个民族都有不同的文化,我觉得只是硬生生将一个不同的文化搭进去……PS:我有查过台湾有没有西门这个姓,据说台北有,但美作的姓氏就没查到,而且即使有这个姓氏,(总不可能姓美吧~)以我看来,一个台湾人取这样一个日化的名字,我可以认为这是在“崇X媚X”吗?当然,我的意思只是想说,毕竟文也写了那么多了,现在改,而且改什么名字也很成问题?难不成该韩版流星花园的名字?(不管棒子国怎么样,至少我认为在这点上他们做得很好,因为名字改了,没有一味的生搬硬套,所以说,这是本土化了么,远目~只是想提点意见,因为我觉得看的很不顺眼,明明在文里说的是台湾,却用日化名字,没有任何歧视的意思,单纯的很不顺眼,感觉好别扭……特别是还有绿萍这样纯本土的名字作对比,说实话,在我眼里看来,F4的加入,在这个文里是个很大败笔……(从名字上~提点意见,作者莫怪,至于韩版流星花园什么的,说句实话,还真没看过……只知道大S在里面演女猪脚……
[1楼] 网友:卡卡猫 [2011-08-13 17:39:59]
刚发现,原来台版里还有个“藤堂静”了啊……这名字也同样如此= =
[投诉]
[2楼] 网友:卡卡猫 [2011-08-13 17:44:45]
TAT……我错了,刚发现度娘上有写一句“比如说“道明寺司”更改为“道明寺”、“牧野杉菜”更改为“董杉菜”、而“西门总二郎”更改为“西门”,“美作玲”更改为“美作”。”那么这文里的名字到底是为毛呢为毛呢?……(我还是觉得改了跟没改差不多,特别是美作玲,原来是真的姓美啊……ORZ!胡言乱语……没看过台版……默默飘过……最后,希望你越写越好……
[3楼] 作者回复 [2011-08-13 23:29:42]
捂脸)这个问题我之前也有想过,可是.....道明寺花泽类两人是按台版的,西门美作他们....我觉得单纯两个字的话有点怪怪的所以就用全名了(再度捂脸,妹子不喜的话请无视之~~)如果西门姓‘西’、美作姓‘美’的话俺会觉得很囧.....不得不承认F4名字在里面很突兀,可是木办法因为文文是根据台版流星花园人设写的,所以.....唉,俺只能尽量用别的来引来妹子们对这的注意咯~~ps:谢谢卡卡猫的意见呢~O(∩_∩)O~抱抱~~
写书评 | 看书评 | 返回
网友:卡卡猫 打分:2 [2011-08-13 17:34:39]
感觉好怪啊……
按照作者的说法,若是发生地点在日本的,叫西门总二郎之类的没问题,可是文里明明写着这里的F4是台湾知名企业的继承人,那么叫西门总二郎,美作玲之类的就很成问题了……而且罗柔和绿萍听到这个明显日本化的名字一点反应都没有,还说是台湾XX继承人,我想她们不该如此,我没看过台湾版的流星花园(因为日版的花泽类和道明寺给我影响太深刻,让我恐惧了,花泽类和道明寺的脸还有道明寺那让我极度无语的卷毛= =卷的真有个性),我刚刚查了一下度娘,发现台版的流星花园跟日版的流星花园主角他们名字一样,我是不知道是故意的还是怎么的,我总觉得这是个很低级的错误,不管是台湾也好,还是日本也好,每个民族都有不同的文化,我觉得只是硬生生将一个不同的文化搭进去……
PS:我有查过台湾有没有西门这个姓,据说台北有,但美作的姓氏就没查到,而且即使有这个姓氏,(总不可能姓美吧~)以我看来,一个台湾人取这样一个日化的名字,我可以认为这是在“崇X媚X”吗?当然,我的意思只是想说,毕竟文也写了那么多了,现在改,而且改什么名字也很成问题?难不成该韩版流星花园的名字?(不管棒子国怎么样,至少我认为在这点上他们做得很好,因为名字改了,没有一味的生搬硬套,所以说,这是本土化了么,远目~
只是想提点意见,因为我觉得看的很不顺眼,明明在文里说的是台湾,却用日化名字,没有任何歧视的意思,单纯的很不顺眼,感觉好别扭……特别是还有绿萍这样纯本土的名字作对比,说实话,在我眼里看来,F4的加入,在这个文里是个很大败笔……(从名字上~
提点意见,作者莫怪,至于韩版流星花园什么的,说句实话,还真没看过……只知道大S在里面演女猪脚……
[1楼] 网友:卡卡猫 [2011-08-13 17:39:59]
刚发现,原来台版里还有个“藤堂静”了啊……这名字也同样如此= =
[投诉]
[2楼] 网友:卡卡猫 [2011-08-13 17:44:45]
TAT……我错了,刚发现度娘上有写一句“比如说“道明寺司”更改为“道明寺”、“牧野杉菜”更改为“董杉菜”、而“西门总二郎”更改为“西门”,“美作玲”更改为“美作”。”
那么这文里的名字到底是为毛呢为毛呢?……
(我还是觉得改了跟没改差不多,特别是美作玲,原来是真的姓美啊……ORZ!胡言乱语……
没看过台版……默默飘过……
最后,希望你越写越好……
[投诉]
[3楼] 作者回复 [2011-08-13 23:29:42]
捂脸)这个问题我之前也有想过,可是.....
道明寺花泽类两人是按台版的,西门美作他们....我觉得单纯两个字的话有点怪怪的所以就用全名了(再度捂脸,妹子不喜的话请无视之~~)如果西门姓‘西’、美作姓‘美’的话俺会觉得很囧.....
不得不承认F4名字在里面很突兀,可是木办法因为文文是根据台版流星花园人设写的,所以.....
唉,俺只能尽量用别的来引来妹子们对这的注意咯~~
ps:
谢谢卡卡猫的意见呢~O(∩_∩)O~抱抱~~
[投诉]