下一章 上一章 目录 设置
8、第五夜:常夏(下) ...
-
真快啊
我的夏天
像浮云般飘散
说着 她再也不回来
真想再见
你们还在玩耍
和我 再漫天飞扬吧
别忘记呀
那天你的脸
再见
——《来不及》•朴树
夜晚花好月圆,我能看见橘友雅脸上那种走过漫漫长路的疲惫。他定是和我一样,觉得日子忙碌又寡淡。所以才能够拥有这种百无聊赖的表情。他凝视着他手指上的泪珠,及其安静的坐在我身边,不说话,也不动。
每个人的一举一动都必然要有自己的理由,因此我厌恶问别人你想干什么或是诸如此类等等等等,我安静的眨了一下眼睛,继续在胸中勾画着这一深夜的美景。
明亚小姐,不准备作出一些适当的惊讶么?他问。
谁有力气对你们所作的每一件事情都大惊小怪啊。
他笑笑,明亚小姐说“我们”?
我附和般的一笑,不再言语了。我知道,离这里不远八步外的栀子花丛后,其他的七个人正一脸紧张的注视着这里的一举一动。发现这一切并不难,可怕的是橘友雅有着熟练的优雅和超俗的高尚,若是我一个不小心,局势就会被他所左右。
如人饮水,冷暖自知。我知道,橘友雅是符合世俗所有标准的美男子。我见过他在左大臣府中调戏仕女的样子,可是,美男子又能怎么样呢。这美丽与繁华背后到底有多少个万念俱灰?我早已看破红尘。
他修长的手指揪下一株纤长的青草,放在嘴边上玩弄着。轻轻说,到底是明亚小姐。
若是茜小姐,恐怕早就会一脸担心的扑过来问我发生了什么事情了。
我嘴边弯起一抹残忍的笑:不要着急,马上你们的茜小姐就能回来。橘友雅的面容有一瞬间的怔仲,可他毕竟是橘友雅,这种程度的技巧还不足以转移话题。
你今天来,是想知道我的一些事情么?
小姐真聪明。
别叫我小姐,修道院的人们最多也只叫我“明亚”。我心里在后面暗暗加了一句:从不叫我明亚修女。而且我也知道,这种无法控制局面的感觉叫你紧张。
修道院?
类似于你们寺院一类的东西。
呃……明亚,寺院中也可以住女人吗?
不,不是。我和永泉一样,同为侍神人员。我们的教派……
我突然间不说话了。其实我是说不出话来了。
怎么了?
其他的你去问诗纹吧。来吧,友雅,不要总说这么没着没落的话,我可是乏了。其他的八叶呢?快叫他们出来,我们好不容易把怨灵都清除了,庆祝一下也不为过吧?我努力想让自己像在卡昂街头轻盈跳脱的年轻女子,不露出我心中的一点点黑暗。
他突然笑吟吟的望向我,这个妖娆的男人,仿佛一下子就可以看到我的心底,知道我的尴尬,晓得我的支吾搪塞。
那一瞬间,我有些怕了他。
这是一个相当古怪的场景,不管是有身份的还是没有身份的人,统统都在我的死静下一起坐在了草地上,赖久的脸色十分惨白,我打定了主意不去看他。
是时,已月下中天。那些面如白瓷的男子们却一语不发,我知道,他们是在等我说话。虽然在我来之前发生的一切我都浑然不知,但是,我知道的是,我从来没有见过他们真心微笑过,就连友雅也是,他的笑容妖媚,却廉价。
不,他们应该笑过,而且是很多次——在茜小姐死之前。
“Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?“
法语,是世界上最香甜最美艳的语言。我如是的认为着。
《圣经•约伯记》……你会说法语?!
流山诗纹在一旁大声叫。不顾其他八叶差异的目光。他从地上一跃而起。
你难道不明白吗?我淡淡地问。你……难道不认得我手中的十字架吗?阿曼德•克里提多侯爵的后裔啊……流山诗纹……
我在一旁笑的诡异。
你……应该可以告诉我们……雅克拉姆和茜小姐的遗体在哪里么?