————————————————— because i could not stop for death 因为我不能停步等候死神 he was parking pick me 他殷勤停车接我 the carriage was just the two of us 车厢里只有我们俩 and "eternal life" with seat 还有“永生”同座 we slowly, he knew that without the need for rapid 我们缓缓而行,他知道无需急促 i also put aside work 我也抛开劳作 and leisure, to return 和闲暇,以回报 his manners 他的礼貌 we passed the school, coincides with the recess 我们经过学校,恰逢课间休息 the children are noisy, on the playground 孩子们正喧闹,在操场上 we passed the fields of gazing grain 我们经过注目凝视的稻谷的田地 we passed the setting sun 我们经过沉落的太阳 maybe you should say, he passed us by 也许该说,是他经过我们而去 dew and cold makes me quiver 露水使我颤抖而且发凉 because my clothes, just sheer 因为我的衣裳,只是薄纱 and my cape, only tulle 我的披肩,只是绢网 we stopped at a house, the house 我们停在一幢屋前,这屋子 as a swelling of the ground 仿佛是隆起的地面 the roof, barely visible 屋顶,勉强可见 eaves, below the surface of the ground 屋檐,低于地面 since then, several centuries 从那时算起,已有几个世纪 seems to short the time of day 却似乎短过那一天的光阴 that day, i first guess 那一天,我初次猜出 the horse, towards the eternal 马头,朝向永恒 ——艾米丽·狄金森