这时的盖茨比正在心里疯狂默念心经:色即是空空即是色……色即是空空即是色……
跟上两本美娱文一样,衣服的参考照会放在wb,有兴趣或者想象不出来可以到那边看看:晋江半只肉球
另外女主的长相也是有原型的,参考了俄罗斯模特Vlada Roslyakova,因为是仙女系模特所以有个呢称叫V仙。我觉得她素颜和淡妆时很仙很奶,但浓妆的时候又可以很妖很攻,很符合女主扮猪吃老虎的形象哈哈哈。一样图走wb。
.
我看不少人对这章有意见,所以统一回答一下。
其实这里的登场灵感是来自Netflix剧集《布里杰顿家族》第三集,贵族女主参加一场皇室的舞会,等大家都跳完舞她才从楼梯登场艳压四方,我自己是看得挺爽的所以就写了。
英国皇室贵族对舞会的规则肯定比美国严谨,当时连英女皇也在场,我沉思也没有人说女主不礼貌啊?每个女孩参加这种社交性质的舞会都是打扮得漂漂亮亮出席的,你不知道主人家会穿什么所以总不能为了不抢风头而穿得灰扑扑的过去吧?
首先她房间在二楼所以必须从楼梯进场,其次女主的裙子除了颜色比较出众之外并没有不妥的地方,你说如果她为了吸引目光而故意穿得很暴露才不礼貌呢,而且我从头到尾都没有写女主艳压了黛西啊(当然可能因为是我的亲妈眼在描写上有偏颇)!因为黛西不是女主所以我并没有详细地写她怎么漂亮,就不能是两个女孩子都美美的吗QAQ当然,如果主人觉得你太抢风头了下次可以故意不邀请你,但女主的目的并不是要挤身上流社会,她跳完舞就回家了【。】
如果还是觉得有不妥……我就是想写这种女主惊艳四方的俗套剧情啦TAT!!!
.
*“她的家让他惊叹不已——他从未进过这么漂亮的房子。然而,这里具有那种扣人心弦的紧张气氛全是因为黛西,尽管对她而言,住在这里就像他住在军营一样平淡无奇。整幢房子透着一股引人入胜的神秘感,彷佛在暗示楼上有许多卧室比其他地方更加优雅凉爽,走廊里到处都是欢声笑语、赏心乐事,还有风情韵事——不是发了霉、用熏衣草保存起来的历史,而是活灵活现、有血有肉的浪漫故事,就像今年崭新锃亮的汽车,就像鲜花仍未凋零的舞会。”
It amazed him — he had never been in such a beautiful house before. but what gave it an air of breathless intensity, was that Daisy lived there — it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him. There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered.
Gay: 除了同性恋外,也可以解快乐的、吸引人的。
Radiant: 光彩照人的
Musty: 发霉的;有霉味的
Redolent: 散发出…强烈气味的;(尤指气味)使人联想起…的
Scarcel: 勉强;几乎不
Wither: 枯萎
感谢投出地雷的小天使:天天想赚钱 1个;
MUA!