①“不是吧”原文为“Nope”,翻译成否定的意思很奇怪,所以这里采用了一种“不是吧?不会吧?”这样表惊讶的意思。
②“我们有了一个很好的开始”原文为“And we were off to such a nice start”,emmm我觉得穆迪的意思是在讽刺这章开始就被教父打断,真是“很好”。
③原文为“They\'re gonna own that field”,“拥有这个领域”不就是“某领域的王者”嘛。
④原文为“They need to work on their innocent faces”
⑤原文为“Ron just has so much sympathy for others doesn\'t he?”
⑥原文为“Get out of their Harry!”,我怀疑大大想写“Get out of them,Harry!”来着……
⑦原文为“I like the way that she thinks”
⑧原文为“Harry definitely got that cheek from his mother”,这个“cheek”有“鲁莽;无礼”的意思,教父这里觉得哈利说“马库斯看上去似乎有几分巨怪的血统”和莉莉骂别人(某詹占一大头)时一样毫不客气。