“哈……原来如此……不是‘礼仪上的繁文缛节’……(Ah… Not protocol…)”他短促地笑了一声,那笑声里没有多少笑意,“而是彻头彻尾的‘官僚作风的繁文缛节’。(But red tape all along.)”
“大臣。礼仪是确保规章得以精确运行的保障,规章是保障礼仪得以切实遵循的依据。二者互为表里,缺一不可,共同构成这台机器的润滑剂。(Protocol is the protocol that ensures the red tape is correct; red tape is the red tape that ensures the protocol is observed. The one is indispensable to the other.)”阿利斯泰听出了那笑声里的讽刺,但他只是从容地收回手,调整了站姿。
“大臣。”他终于开口,声音依旧平稳,“礼节是保留恰当程序的礼仪,(Protocol is the protocol that preserves proper procedure.)它确保秩序与流程,使规章得以维持并被正确执行;规章是具体实施章程的细则,(Red tape is the red tape that regulates right regulation.)有时是达成目标的必要路径(necessary path),有时则是它自身运转的副产品。我知道这扇门会开。选择走进去,是大臣的自由。”
“‘礼仪保留程序,规章管理章程(Protocol preserves proper procedure; Red tape regulates right regulation)’?”查尔斯用咏叹调复述,身体再次前倾,带着被荒谬现实气笑的颤音,“哈!好一套精妙的辩证法。所以,维克托,或者说,卡文迪许勋爵——”
“我亲爱的勋爵,我们连这台该死的机器是干什么的都还没搞清楚!一个名字拗口得和绕口令一样的协同协调部(Department of Synergy Coordination)?告诉我,维克托,或者卡文迪许勋爵,或者随便你喜欢被称呼的什么。这个部门预设的目标是什么?嗯?协同什么?协调谁?还有你那位特有的高效(characteristic efficiency)又为它预设了什么样的章程?”
“展示,是种杠杆。(Display can be leverage.)”阿利斯泰向边上迈了一小步,灰绿色的眼睛凝视着查尔斯不动。
“协同(Synergy),其古典根源指向协同工作(working together),追求整体大于部分之和的效应。协调(Coordination),则是引导各异部分趋向和谐协作的艺术(the art of guiding disparate parts towards harmonious collaboration)。简而言之,DSC的使命,就是通过促使不同部门协同工作,引导其行为,以实现政府整体效率的优化(optimisation)。”
他抬手摩挲着下颚:“或者,换一个更务实的词组来解释,微妙控制(Subtle Control)。”
“微妙控制部(Department of Subtle Control)?”查尔斯重复,声音里的愤怒被一种荒诞感短暂地冲淡了,“多么动听的婉辞(euphemism),维克,或者说,阿利斯泰勋爵,你的古典学造诣真是登峰造极。你把官僚主义的枷锁,包装成了促进和谐的艺术?你把政治上的流放,美化成展示潜力的焦点(focal point)?”