“It’s real. That school… it’s for people like me. People who can do… things.”(这是真的。那所学校……是为像我这样的人准备的。能做……一些事情的人。)她艰难地寻找着措辞,避免直接说出“魔法”这个让母亲惊恐的词,“Professor McGonagall… she’s real. She came. The money… they say they have it. For me.”(麦格教授……她是真实的。她来了。钱……他们说他们有的。给我的。)
艾米丽猛地闭上眼,嘴唇无声地翕动,像是在祈祷,又像是在抵御魔鬼的低语。
“I know you’re scared. I know it goes against… against what you believe.”(我知道你们害怕。我知道这违背了……违背了你们的信仰。)索菲亚的声音带着恳切,她蹲下身,让自己的视线与母亲齐平,“I don’t want to lie to you. It’s not a normal school. It is a school for witchcraft and wizardry.”(我不想对你们撒谎。这不是一所普通的学校。它就是一所教授巫术和魔法的学校。)她清晰地吐出那个词,看到母亲的身体剧烈地颤抖了一下。
“But listen, please,”(但是请听我说,)索菲亚急忙抓住艾米丽冰冷的手,那双手因为常年缝纫而粗糙变形,“If I go… it means one less mouth to feed here.”(如果我去……就意味着家里少了一张要吃饭的嘴。)这句话现实而残酷,像一把冰冷的匕首,刺破了所有信仰的帷幕,直接插入了这个家庭最核心的痛点。汤姆猛地抬起头,莉莉也停止了啜泣,懵懂地看着姐姐。
“The food you save… it can go to Tom and Lily. Tom needs better clothes for school, Lily… she shouldn’t have to pick coal chips in winter.”(省下的食物……可以给汤姆和莉莉。汤姆上学需要好点的衣服,莉莉……她不应该到处去捡煤核。)索菲亚的声音带着哽咽,却无比坚定,“The money I don’t cost here… maybe, maybe Dad can see a better doctor? Or Mum… you can rest your back a little?”(我不在这里花费的钱……也许,也许爸爸能看个好点的医生?或者妈妈……你的背可以稍微休息一下?)
“And I promise you,”(而且我向你们保证,)索菲亚直视着母亲痛苦挣扎的眼睛,一字一句,用英文清晰地说道,确保每一个音节都烙印在艾米丽的心上,“我会做好人。我会行善事。我会记住主的教诲。我不会用那些……能力去做任何违背良心、违背主的意愿的事情。”她的眼神坦荡而恳切,“Professor McGonagall said they teach responsibility and doing good. Maybe… maybe this is God’s way? A way for me to learn, to help?”(麦格教授说他们教导责任和行善。也许……也许这就是上帝的安排?一条让我学习、去帮助别人的路?)
“Keep up, Miss Smith.”(跟上,史密斯小姐。)麦格教授的声音将她从巨大的震撼和喜悦中拉回。索菲亚慌忙跟上,像个初生的雏鸟,跌跌撞撞地踏入这个光怪陆离的新世界,每一步都踩在梦想成真的云端。
采购开始了。麦格教授雷厉风行,效率极高。她显然对助学金的使用范围和二手市场了如指掌。
摩金夫人长袍专卖店:店里挂满了光鲜亮丽的新袍子。摩金夫人是个矮胖的女巫,笑容可掬。当麦格教授简洁地说明需要“经济实惠的二手校袍”时,摩金夫人的笑容依旧热情:“Of course, Professor! We have just the thing for the young lady on a budget!”(当然,教授!我们正好有适合这位预算有限的小姐的东西!)她麻利地翻找出一件黑色素面长袍,面料厚实但洗得有些发白,袖口和下摆有细微磨损,领口内侧绣着一个模糊不清的“P.P.”名字缩写。“Penelope Pickering, Hufflepuff, left last year. Good condition, just needs a bit of love.”(佩内洛普·皮克林,赫奇帕奇,去年毕业的。状况良好,只需要一点爱护。)索菲亚换上它,长袍有些过于宽大,但摩金夫人用魔杖轻轻一点(“Resizeo!”),袍子立刻神奇地贴合了她的身形。索菲亚抚摸着变合身的袍子,心中惊叹不已,魔法!这就是活生生的魔法!太方便了! 丽痕书店:高大的书架直抵天花板,塞满了各种会尖叫、咬人甚至试图逃跑的书籍。麦格教授精准地找到所需课本的二手区。书页泛黄卷边,封面有磨损和墨水渍,扉页上写着前主人的名字和各种涂鸦。《标准咒语,初级》扉页上画着一个戴眼镜的男孩被咒语击中的滑稽图;《魔法史》的书页里夹着一张皱巴巴的、画着城堡的涂鸦纸。麦格教授仔细检查了书页是否完整。索菲亚小心地把这些充满“历史”的书籍放进书包,这些就是我的课本了!我能学会漂浮咒吗?像赫敏那样?她心里充满了跃跃欲试的兴奋。 坩埚、天平、望远镜等杂项:在一家堆满各种杂物的二手魔法物品店“普瑞姆珀内尔女士的魔法百货”,她们找到了一个锡镴坩埚,锅底有一处不易察觉的修补痕迹;一套黄铜天平和砝码,有些氧化发黑;一个黄铜望远镜,镜片有些模糊但勉强能用。店主是个说话含糊的老巫婆。索菲亚摸着那个小坩埚,不知道会用它熬制什么魔药?会是斯内普教授教吗?她有点紧张又有点好奇。 猫头鹰还是蟾蜍?:经过咿啦猫头鹰商店时,各种漂亮的猫头鹰发出悦耳的鸣叫。索菲亚的目光被一只漂亮的雪鸮吸引,它歪着头看她,像极了海德薇。但麦格教授脚步未停:“The stipend does not cover pets, Miss Smith. They are optional and expensive.”(助学金不包括宠物,史密斯小姐。它们是可选且昂贵的。)索菲亚立刻收回目光,虽然有点小失落,但很快被旁边的景象吸引:神奇动物园橱窗里,一只姜黄色的大猫(克鲁克山?是它吗?)正慵懒地舔着爪子,玻璃缸里的蟾蜍则鼓着眼睛瞪着她。索菲亚默默摇头,没关系,没有宠物,她也很满足了!光是能站在这里,就已经像是在天堂!
最后,她们来到了此行最重要、也最神秘的目的地:奥利凡德魔杖店(Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C.)。店铺又小又破,橱窗里褪色的紫色软垫上孤零零地放着一根魔杖。门上的金字招牌已经剥落。一股混合着灰尘、陈年木材和某种奇异能量的气息扑面而来。就是这里!魔杖选择巫师的地方! 索菲亚的心跳再次加速。
索菲亚紧张又期待地等待着,麦格教授在一旁静静观察。奥利凡德拿着一个新盒子回来,眼神带着一丝探究:“山楂木(Hawthorn),麒麟尾巴毛(tail hair of kylin),麒麟是一种来自中国的神奇动物在英国并不常见,是和平的象征,十又四分之一英寸,相当柔韧…一种具有矛盾特质的木材,适合经历内心冲突或正处在人生转折点的巫师…试试这个。”
麦格教授的声音带着一丝不易察觉的满意:“Your supplies are complete. We shall arrange your transport to the school on September 1st.”(你的一年新生学习用品齐备了。我们将为你安排九月一日前往学校的交通。)她的目光扫过索菲亚紧握魔杖、充满光彩的脸,“The Hogwarts Express leaves from King’s Cross Station, Platform Nine and Three-Quarters. Details will be sent.”(霍格沃茨特快列车从国王十字车站,九又四分之三站台出发。车票会再派猫头鹰送给你的。)她提到了那个著名的站台。