我看见你,在呼吸吐纳的静默里,在隐泪低垂的瞬目里,在浪花破碎前的粼粼波光里,在螺音褪尽后宇宙的潮烬里
这个是引用自ins上的原创舞者Sadhwi Majumder的印度舞蹈,原简介为:“would you still love me if i were a worm?”
翻译视频为:BV1RBbZzCEF5
刷到这个真的觉得好美好的翻译,一下就触动我了,大家如果有条件的话可以去看看。
当时还跟朋友开玩笑说,锐锐这个小文盲怎么可能听懂这首诗嘛,小沈的表白简直对牛弹琴
但是朋友看完我写的内容后,她说:锐锐听懂了
锐锐可能没有听懂诗的含义,但是他听懂了这是一首关于爱的诗,是沈知寒给他念的诗
秦锐没听懂诗,但他“听懂了”沈知寒
而且锐锐说的话和诗想要表达的意思是一样的,我能看见你
锐锐讲:我当然能看见你,你肯定是最漂亮的那朵
无论沈知寒是何种形态,他秦锐的目光,都会穿越一切,落在他身上。
又是为我的小情侣落泪的一天
顺便也为我在饭里勉强安插一段纯爱鼓掌
再次期待读者宝宝们的评论哦![让我康康]