啊——这是新坑,请多指教。
————————————————
波风皆人=波风水门(minato)
漩涡鸣人=漩涡鸣门(naruto)
一般采用的翻译
父亲:水门
儿子:鸣人
因为“鸣人”更加符合漫画主题吧,最让人意外的忍者,一鸣惊人;皆人就不好解释了,都是人?所以采用了听起来有点怪的水门,这名字真挺怪的……= =|||
既然儿子决定用“鸣人”的话,老子当然要用“皆人”啦——我有很严重的对称情节。
最初看的漫画是港版,翻译的就是漩涡鸣门,旗木卡卡西的畑鹿京不错诶,读起来有种意外的美感。
所有港台翻译里,最杯具的莫过于铂金贵族“德拉克.马尔福”,台版的居然翻成了“跩哥.马份”!