A国某翻译对外公司 “沈哥,Mike叫。” “Shen,I want you to take charge of this summit of the UN.Later,I will send you this summit information.”(沈,我想让你负责本次联合□□会,稍后,我会把会议资料发到你的邮箱里。) “OK,sir.” “诶,沈哥,叫你进去干嘛啊。” “还能干嘛,进小黑屋,当牛马啊。” “听说,这次C国代表裴晏年来了,我靠,你看过他之前的新闻发言稿吗,可以说是惨绝人寰,灭绝人性,赶尽杀绝,诗词歌赋,成语典故,那真是信手拈来,他倒是展现了自己的文化素养,我们这群翻译可就惨了。上次,张小蕾跟了一次,回来直接请假了三天,这个年纪轻轻的外交部发言人,简直比阎罗王还恐怖。沈哥,小弟这次只能默默为你祈祷了。” “董祺,你要有那功夫吐槽别人,不如自己多看点书,不都说,熟读唐诗三百首,不会写诗也能吟。”
联合□□会现场 你好,沈先生,请随我来,这里是本次的同传箱,请你调试检测下设备,如有任何情况。请你向工作人员反映。 “中文频道测试,This is English channel,test.好的,中英文频道测试完毕。” “你好,我是你本次的搭档,陈亚希。” “你好,沈霖。” “尊敬的各位来宾......下面有请C国代表裴晏年发言。” “尊敬的各位来宾,二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界......” “Distinguished guests,The post-war international order and universally recognized norms of international relations must be sustained, or prosperity and development will not be made possible. All nations must abandon the Cold War mentality and zero-sum game mindset, because a winner-takes-all approach does not make sense. And all regional hot-button issues and geographical conflicts must be resolved politically and peacefully. We stand against terrorism of all descriptions, and will continue the path of peace development and uphold regional stability. We have no intention to compete head-on against any other countries. All countries must cherish peace as we do our eyes, so that cultural achievements and reason can spread across the globe...” “你好,我是裴晏年,请问您是我本次会议的翻译吗。” “我是,裴先生是对本人此次的翻译有什么意见吗。” “没有,只是想请您吃个便饭,我对本次翻译特别满意,想问先生,如果可以,本人以后出席的国际会议可否请先生担任翻译。” “裴先生,这不是我能决定的,不过我可以给你一张我的名片,上面不仅有我的联系方式,还有本公司的联系方式,以后您有需要可以与我们公司联系。” “那沈先生合作的事先放一边,我们不如先吃午饭。”